VOA常速英语2015--平民医院艰难应对乌克兰战争伤者(在线收听

 

Ukraine War Wounded Flood Civilian Hospitals 平民医院艰难应对乌克兰战争伤者

ARTEMIVSK, UKRAINE—

Dozens of injured Ukrainian troops arrive daily at the Central Hospital in the Donetsk region city of Artemivsk, 40 kilometers from the government-controlled town of Debaltseve, which has been under siege from pro-Russian rebels for the past week.  The scene there is sometimes chaotic, always stressful and too often somber.

For a while, the ambulances were arriving every few minutes early Sunday, carrying troops wounded in the nearby combat zone.  Their comrades moved quickly to help them, and civilian medical personnel hurried to keep up.

一段时间以来,周日早些时候救护车每隔几分钟就会抵达救治附近战区的受伤部队。战友们迅速过去进行帮助,而平民医务人员则紧随其后。

As in any war, ambulance crews do some of the most dangerous work.

任何战争中救护人员们总是从事着最危险的工作。

“I came from two places.  I will not name them.  From one point I brought a dead body, and from the other two wounded. Action from the Russian side has intensified. That is why these are hard days,” said Private Vasyl from the Ukrainian National Guard.

“我刚才去了两个地方。我不会说出是哪里。其中一处我带了一具尸体,而另一处则有两人受伤。俄方加剧了行动。”

Vasyl’s colleague, Private Lilya, said that medical evacuation teams face a constant shortage of properly equipped vehicles.

“Our essential, essential need is medical and intensive care transport.  That is what we do not have.  Transport does not last long here.  Our vehicles are constantly under shelling, and this is a big problem for us,” said Lilya.

“我们最根本,基本需要是医疗和重症监护运输。这就是我们所不具备的。运输不会持续很长时间。我们的车辆承受不断炮击,这对我们来说是个大问题。”

Inside, many of the medical workers do not want their faces shown for fear of reprisals if the rebels take the town.

而从内部而言,许多医务工作者不希望露出脸部因为害怕如果叛军拿下城镇会进行报复。

The wounded will not talk on camera, but their faces tell their stories.  This man has arm and leg injuries from shrapnel that hit him in a village near Debaltseve.

伤者不能在镜头面前讲话,但他们的脸部述说着自己的故事。这个男人在德巴尔特斯夫附近的村庄被弹片击中手臂和腿部。

Nearby, a trauma doctor who gave his name only as Nikolai checks more injured troops.  He said that the hospital was running out of space, and he that had to call in an extra doctor to help before mid-day, as more wounded came in.

附近一位只愿透露名字尼古拉的创伤医生负责检查更多伤者。他表示医院即将没有地方,而随着更多伤者入院他不得不打电话给另外一名医生在中午之前过来帮忙。

“I just left the operating room. We did an amputation of a lower leg. We cut the soldier’s leg off.  They drove onto an anti-personnel mine when they were evacuating the wounded,” said Nikolai.

“我刚出手术室。我们刚进行了小腿截肢手术。我们切断了那名士兵的腿。他们疏散伤员时将车开到了杀伤性地雷上面。”

The doctor said injuries from explosions are the most frequent, and the worst, penetrating deeply and tearing at body parts.  And he reports at least 40 cases a day during the past week, more than official government figures for the entire battlefront.

这位医生表示爆炸导致的伤害最为频繁且最为严重,深度穿透并且将身体部位撕裂。他称上周一天至少40有例这样的伤者,超过整个前线政府的官方数据。

The staff keeps careful handwritten records that become part of cold, hard statistics by the time they get to news briefings.

医院的员工们一直仔细的用手写方式进行记录,而这成为他们在新闻发布会上进行报告时冷冰冰,无情的统计数字。

The hospital is filled with young men with terrible, possibly life-changing injuries. And there are also those whose lives end here, a family tragedy and another statistic - 13 killed one day, 15 another, more than 5,000 soldiers and civilians in all since separatist rebels, backed by Moscow, as Kyiv and the West contend, began their revolt in April.

医院里充满了感到害怕,可能因伤害改变一生的年轻人。还有那些生命在这里终结的人,家庭悲剧,另一组数字显示一天13死,另一天则是15死,自从4月份由莫斯科支持的分裂叛乱,基辅和西方斗争开始斗争以来共有5000多名士兵和平民受伤。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/2/297266.html