VOA常速英语2015--无国界医生为班吉的强奸受害者提供咨询(在线收听) |
MSF Offers Rape Counseling to Hundreds of Victims in Bangui 无国界医生为班吉的强奸受害者提供咨询 BANGUI— A rising number of women have experienced sexual violence since the Central African Republic (C.A.R.) descended into a spiral of sectarian conflict in 2013. Many are left with lifelong trauma. But the humanitarian group Doctors Without Borders has opened centers for rape victims to give care and psychological support in several locations in the capital Bangui. 班吉— 自从2013年中非共和国陷入教派冲突漩涡后,当地越来越多的女性遭受了性暴力的伤害。一些人留下了终生的精神创伤。但是人道组织无国界医生在首都班吉的多个地点为强奸受害者开设了咨询中心提供心理支援。 This young woman came in time. She was raped less than 72 hours ago so she still has a chance to be given treatment to prevent HIV/AIDS and an unwanted pregnancy. 这位年轻的女性来的很及时。她在不到72小时前遭遇强奸,所以仍然有机会接受预防艾滋病和意外怀孕的治疗。 Nurse Sylvie Gonekra said most women, however, come much, much later after their assault. 但是护士塞尔维·高内卡说,大部分女性在被侵犯很久、很久之后才来。 “For women in the Central African Republic, a rape is shameful. So they don't want to talk about it. So sometimes women are raped but don't come to the hospital. They remain in their neighborhood, sad and alone. They shut themselves in," said Gonekra. 她说:“对于中非共和国的女性来说,强奸是一件羞耻的事。所以她们不想谈论这个话题。有时女性被强奸了,却不去医院,而是孤独又难过地待在她们的社区,把自己封闭起来。” Data on sexual violence in the C.A.R. is scarce while the need for help for women is great. 中非共和国关于性暴力的数据很稀少,然而需要帮助的女性却很多。 It has been nearly two years since a coup sparked a bloody sectarian conflict. An interim government and international peacekeepers are working to restore some order, but violence continues. 中非共和国因政变而引发的教派冲突已经持续将近两年了。临时政府和国际维和部队正在设法恢复一些秩序,但是暴力依旧在发生。 To try to begin to address the trauma, Doctors Without Borders -- also known by its French acronym MSF -- opened a facility in July in the capital to deal with both the medical and psychological needs of rape victims. 为了开始应对这种精神创伤,无国界医生组织(MSF)7月间在首都班吉开设了一家机构,为强奸受害者提供医疗和心理照顾。 In the last five months, they have received more than 500 victims. They have since opened a second center in Bangui as a radio and poster awareness campaign reaches more people needing help. 过去五个月中,他们已经接收了500余位受害者。他们电台广播和海报宣传,提高公众的认知度,并在班吉开设了第二家咨询中心。 Counselors say the first step it to let people talk about their trauma. 心理咨询顾问们说,第一步是让这些女性开口谈论她们的创伤。 “I think about my husband all the time. He ran away from the house as the Seleka stormed the town and killed the men. I haven't heard of him in a year. I think he's dead by now," said a rape victim. 一位女性背对着镜头说:“我一直在想我的丈夫。当塞雷卡武装来到镇子杀人的时候,他从家里逃跑了。我已经一年没有他的音讯了。我想他现在已经不在人世了。” To reassure, to calm and to listen. But before that can happen, psychologist Roselyne Menant says the first challenge is to help victims understand what a psychologist is, in a country where this is not commonplace. 要安慰这些女性,倾听她们的声音。但是心理师罗斯利娜·米奈特说,在这之前,首要的挑战是帮助受害者明白心理师是做什么的,因为在当地心理师还是新鲜事。 “There is no training to become a psychologist here. They merely do not exist. I'm here to make them understand that there are visible wounds, on the body, but also invisible ones, inside the head," said Menant. 她说:“在这里,没有培养心理师的训练。这个职业几乎不存在。我在这里就是让她们明白,有看得见的身体创伤,也有看不见的精神创伤。” Menant says she sees women of all ages, sometimes children, and a few men. The victims are marginalized by the stigma of rape and they have no one to talk to. 米奈特说,她治疗各种年龄的女性,有时是儿童,也有少量男性。这些受害者因为被强奸的污点受人排斥,没有人听他们倾诉。 Denise, not her real name, has been coming for counseling for two weeks and she says it is helping. 化名丹尼丝的女性已经接受心理咨询两周了。她说很有帮助。 "After I was assaulted, my husband rejected me. I was totally devastated. And Roselyne gave me good advice. She said that it wasn't my fault, that I didn't break my marriage promise to be faithful by being raped," said Denise. “我被侵犯之后,我的丈夫不接受我了。我彻底绝望了。罗斯利娜给了我很好的建议。她说这不是我的错,我并没有因为被强奸而破坏了我对婚姻的忠诚。”她说。 Aside from individual consultations, MSF has put in place a support group for victims to share their experiences with each other. 除了一对一的心理咨询,无国界医生组织还为受害者设立了互助小组,让她们互相倾诉自己的经历。 "One of the good things about this support group is that the women, that are all victims of sexual violence, can get together and talk. And they all told me ‘I thought I was alone," said Menant. 米奈特说:“这个互助小组的一个好处就是让这些遭遇性暴力女性们可以在一起交流。她们都曾对我说过,‘我原以为只有我一人’。” There are currently only two rape counseling centers in the country -- both run by MSF in Bangui. 目前在中非共和国只有两家强奸受害者咨询中心,都是由无国界医生组织在班吉运营的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/2/297268.html |