乔布斯传 第35期:弗里德兰(2)(在线收听) |
Jobs had honed his trick of using stares and silences to master other people. 乔布斯熟练掌握了利用凝视和沉默来征服别人的技巧。
"One of his numbers was to stare at the person he was talking to.
“他的招数之一就是死死盯着正在和他讲话的人。
He would stare into their fucking eyeballs, ask some question, and would want a response without the other person averting their eyes."
他会一直注视着对方的眼球,然后问一个问题,要对方在不回避他目光的情况下回答。”
According to Kottke, some of Jobs's personality traits---including a few that lasted throughout his career---were borrowed from Friedland.
据科特基说,乔布斯的一些性格特质---包括一些伴随他职业生涯的特质--都是吸收自弗里德兰。
"Friedland taught Steve the reality distortion field," said Kottke.
“弗里德兰教给了史蒂夫现实扭曲力场,”科特基说,
"He was charismatic and a bit of a con man and could bend situations to his very strong will.
“他极富魅力,也会骗人,可以让事态屈从于他的超强意志。
He was mercurial, sure of himself, a little dictatorial. Steve admired that, and he became more like that after spending time with Robert."
他很机智,充满自信,还有一点儿独断专行。史蒂夫很钦佩这些,他和罗伯特待在一起的时间久了之后,也变成了这个样子。”
Jobs also absorbed how Friedland made himself the center of attention.
乔布斯也从弗里德兰身上学会了怎样让自己成为焦点。
"Robert was very much an outgoing, charismatic guy, a real salesman," Kottke recalled.
“罗伯特是个非常善于交际也非常有魅力的人,一个真正的推销员,”科特基回忆说,
"When I first met Steve he was shy and self-effacing, a very private guy.
“我第一次见到史蒂夫的时候,他羞涩又谦逊,非常内敛。
I think Robert taught him a lot about selling, about coming out of his shell, of opening up and taking charge of a situation."
我想是罗伯特教会了他怎样销售产品,怎样与别人交往,怎样展现自我,怎样控制局面。”
Friedland projected a high-wattage aura. "He would walk into a room and you would instantly notice him.
弗里德兰身上的气场很强。“他走进一个房间,别人立刻就会注意到他。
Steve was the absolute opposite when he came to Reed. After he spent time with Robert, some of it started to rub off."
史蒂夫刚刚来到里德学院的时候 则恰恰 相反。他跟罗伯特相处一段时间后,身上的羞涩开始逐渐褪去。”
On Sunday evenings Jobs and Friedland would go to the Hare Krishna temple on the western edge of Portland, often with Kottke and Holmes in tow.
星期天的晚上,乔布斯和弗里德兰会去波特兰西边的哈雷·克里希纳寺,通常科特基和霍姆斯也会去。
They would dance and sing songs at the top of their lungs.
他们会用尽一切力气唱歌跳舞。
"We would work ourselves into an ecstatic frenzy," Holmes recalled.
“我们会让自己进入一种癫狂的状态,”霍姆斯回忆说,
"Robert would go insane and dance like crazy. Steve was more subdued, as if he was embarrassed to let loose."
“罗伯特会失去理智一般疯狂地跳舞。史蒂夫则平静很多,完全释放自己似乎会让他觉得尷尬。”
Then they would be treated to paper plates piled high with vegetarian food.
之后就会有人给他们奉上堆满了素食的纸盘子。
Friedland had stewardship of a 220-acre apple farm, about forty miles southwest of Portland,
弗里德兰管理着波特兰西南40英里处一家220英亩的苹果园,
that was owned by an eccentric millionaire uncle from Switzerland named Marcel Müller.
果园的主人是他一位来自瑞士的古怪的百万富翁叔叔,名叫马塞尔·穆勒(Marcel Milller),
After Friedland became involved with Eastern spirituality,
弗里德兰在迷恋上东方宗教后,
he turned it into a commune called the All One Farm,
把这处果园改造成了一个公社,叫做团结农场(All One Farm),
and Jobs would spend weekends there with Kottke, Holmes, and like-minded seekers of enlightenment.
乔布斯、科特基和霍姆斯,以及其他一些寻求精神启蒙的人会在那里过周末。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/302985.html |