VOA常速英语2015--奥巴马峰会针对美国极端主义(在线收听

奥巴马峰会针对美国极端主义

The January terrorist attacks in Paris raised concerns enough for Obama to schedule the long-postponed summit.The aim is to go after the group causes the extremism and find ways to stop young people from joining terrorist group like Islam State.In recent statements condemning extremism,he has been careful not to name Islam, but rather religious intolerance in general, as a culprit.

一月巴黎发生的恐怖袭击事件足以引起奥巴马对于安排这场推迟已久峰会的重视。此次会议的目标是打击致极端主义并且找到方法阻止年轻人加入伊斯兰教国等的恐怖组织。而最近谴责极端主义的声明中,总统一直小心翼翼不对伊斯兰国直呼其名,而是以宗教不宽容作为罪魁祸首。

“One of the best antidotes to the hateful ideologies that try to recruit and radicalize people to violent extremism is our own example as diverse and tolerant societies that welcome the contributions of all people, including people of all faiths.”

“对于试图招募及激化人们走向暴力极端主义这种仇恨意识形态最好的解毒剂就是我们本身多元化及宽容的社会,海纳百川迎接所有人,包括各种信仰的人们。”

It is sometimes in America's tough, gang-infested neighborhoods that this vision seems endangered.

而有时候在美国强硬,受犯罪集团影响的社区里,这一愿景似乎已不可能实现。

This YouTube video put out by the FBI showing an Islamic State fighter speaking in North American English has heightened U.S.officials' concerns that marginalized young Americans may be vulnerable to recruitment.

这段联邦调查局公布的YouTube视频所展示一名伊斯兰国战士在北美的英语演讲已加剧了美国官员对于被边缘化年轻美国人可能容易被招收进入恐怖组织的担心。

Anti-gang and outreach efforts by forces like the Los Angeles Police Department are serving as a model for ways to stop radicalization among American youths, and police from Los Angeles and other urban areas will be part of the discussion.

打击犯罪集团及开展拓展工作的洛杉矶警局已作为典型阻止美国青年的激进,而洛杉矶和其他城市的警力将是此次峰会讨论的议题。

“There are communities in this country where law enforcement officials have worked successfully with community leaders, many in the Muslim community,to counteract those efforts to radicalize vulnerable young people, in most cases.

“这个国家有各种各样的社区,当地执法人员已成功地与包括许多穆斯林在内的社区领导人携手合作,应对大多数情况下受到煽动意志薄弱的年轻人。

And so this would be an opportunity, a forum where the president could discuss those efforts with community leaders and law enforcement officials from across the country so they can share those kinds of best practices with leaders in other communities.”

所以这将是一个机会,一场论坛,奥巴马总统可能会讨论社区领导人和全国各地执法人员所做出的努力,这样就可以分享给其他社区领导人最好的经验。”

But critics say the topic is so general and the issues so complex that it will be difficult to come up with effective programs to address the causes of extremism.

但批评人士表示这个主题过于宽泛但问题又是如此复杂,很难想出有效方法解决极端主义。

Security analyst Philip Lohaus of the American Enterprise Institute said a discussion on Islamic extremism would eventually be necessary.

美国企业研究所安全分析师菲利普·鲁霍斯表示讨论伊斯兰极端主义终将非常必要。

“It's important to keep a very particular focus here.

“重要的是对这个问题特别关注。

I would agree they need to make sure they're focusing specifically on mechanisms and reasons why people would be involved in Islamic extremism, for example, rather than extremism at large, but I do think it's a good first step, and perhaps there can be some follow-on conversations that are more targeted toward Islamic extremism specifically.”

我同意他们需要确保特别关注机制以及人们被卷入伊斯兰极端主义,而非极端主义的原因,但我认为这是迈出的很好第一步,也许会有一些后续特别针对伊斯兰极端主义的对话。”

 

The summit will be the first of its kind, and perhaps the start of an important conversation.

此次峰会将是同类型峰会的第一场,而且也许是一场重要谈话的开始。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/5/308176.html