双语趣听精彩世界 第132期:熊孩子烫伤能怪餐厅吗?(在线收听

   韩国时报:韩国当地法庭近来宣判两个餐厅应该对两名儿童分别做出1000万和4700万韩元赔偿(约合人民币5万7千元及27万元),因为这两个孩子在该餐厅用餐时被烫伤.于 是,有很多饭店及餐厅开始拒绝带孩子的客人,以免承担类似责任.

  001966720b670d64ca903c.jpg
  The Korea Times: A local court recently ruled that two restaurants should pay 10 million won and 47 million won to two children, respectively, who were scalded while dining. One child ran into a restaurant employee carrying hot water and another was burned by charcoal fire.
  Once the verdict was announced, some restaurant owners started to refuse customers with children as they didn't want to be held responsible for any accidents their child could cause. This issue has emerged as a hotbed for online debate ever since.
  Korea isn't the first to join the movement. In two U.S. states, Texas and Pennsylvania, restaurants have banned kids, while cafes in Berlin have created child-free zones for their patrons. Some have even barred strollers, which are considered safety hazards in densely populated areas such as malls or restaurants
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sytsj/309262.html