VOA慢速英语2015 美国向伊拉克派遣军队是否足够(在线收听

AS IT IS 2015-06-13 Is It Enough to Send More US Troops to Iraq? 美国向伊拉克派遣军队是否足够

The United States says it is sending more troops to Iraq to prepare Iraqi forces in their fight against the Islamic State militant group. President Barack Obama has approved the deployment of 450 U.S. troops to train, assist and advise Iraqi security forces. The Americans also will work with Sunni Muslim tribesmen. Sunni militias have been working with Iraqi forces to take back Anbar Province from the militants.

美国表示,他们决定向伊拉克派遣更多军队来训练伊拉克士兵,让他们更好地打击伊斯兰国激进组织。奥巴马总统已经同意增派450名美国士兵,训练,辅助并为伊拉克安全力量提供建议。这些美国军人还将与逊尼派穆斯林部落成员合作。逊尼派义勇军一直与伊拉克军队合作,从激进分子手中夺回安巴尔省的控制权。

The United States already has 3,100 troops in Iraq. President Obama approved their deployment last year after Islamic State fighters seized territory in the country’s north and west. The militants also control large parts of Syria.

美国已有3100名军人驻守伊拉克。去年,伊斯兰国战士从西部和北部夺取了控制权之后,奥巴马总统同意派遣军队。激进分子还控制了叙利亚大部分地区。

Presidential spokesman Josh Earnest announced the latest troop deployment at a meeting Wednesday with White House reporters.

总统发言人欧内斯特(Josh Earnest)在周三的新闻发布会上向白宫记者宣布了最新的军队派遣令。

“It reflects the need for the United States, our coalition partners, and for the Iraqi government to be nimble as we respond to an adversary, an opponent on the ground in Iraq that has also demonstrated a capacity to adapt their tactics.” 

“这反映了美国,我们的盟军和伊拉克政府在面对伊拉克战场的对手,敌人时必须灵活应对,他们也表现出了随时改变策略的能力。”

He said the troops will be sent to a military base in Anbar province, following requests from Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi. A U.S. military spokesman said they could begin operations in six to eight weeks.

他表示,这些军队将按照伊拉克总理海德尔·阿巴迪(Haider al-Abadi)的要求被派往安巴尔省一个军事基地。美国军方发言人表示,他们将在六到八周内采取行动。

The United States is about to begin the second year of its campaign against the Islamic State, also known as ISIS or IS. The U.S. has been leading a coalition of countries against the militants. Coalition forces have carried out more than 4,400 airstrikes on IS targets in Iraq and Syria.

美国即将开始第二年打击伊斯兰国,也叫ISIS或IS的行动。美国一直领导几个国家组成的联盟打击这些激进分子的行动。盟军已对伊拉克和叙利亚境内伊斯兰目标实施了4400多次空袭。

As the anniversary nears, some officials and experts are making clear that military might will not be enough to, in Mr. Obama’s words, “degrade and destroy” the group.

随着周年纪念日来临,一些官员和专家明确表示,这些军队可能还不足够“摧毁该组织”。

Several observers say most people in the Middle East recognize that the militants are a violent threat to their communities. But they warn that getting the Arab public to fully support the fight against IS will not be easy.      

一些观察员表示,中东地区大部分人认为激进分子是他们社区面临的一大暴力威胁。但是他们警告称,想要阿拉伯公众全面支持打击伊斯兰国斗争并不是那么容易。

Zogby International studies public opinion in the Arab world. One of its surveys showed that a majority of Arabs know the Islamic State is a dangerous group. Yet it found they do not support the bombing raids against IS forces. The head of Zogby International, Jim Zogby, spoke about the findings.

Zogby International研究阿拉伯世界的民意。其中一项调查显示,大部分阿拉伯人都知道伊斯兰国是一个危险组织。然而,该研究机构发现,民众并不支持对伊斯兰国进行轰炸。Zogby International负责人Jim Zogby阐述了他们的调查结果。

“They've lost confidence in the ability of the U.S. to use force and use it responsibly. Iraq was a terrible toll on the Arab psyche, and the (U.S.) behavior on Israel-Palestine has, has also had an impact. So simply knowing that the Arabs are afraid of, of ISIS doesn’t translate immediately to 'America should lead a military attack against ISIS.'"

“他们已经对美国负责任地使用武力的能力失去信心。伊拉克对阿拉伯人的心灵造成严重影响,美国对以色列巴勒斯坦的行为也有着重大影响。所以,知道阿拉伯人害怕ISIS并不意味着美国应该领导打击ISIS的军事行动。”

He added that many Arabs also are not happy to see the U.S. and Iran both fighting IS, a Sunni group that has attacked Shiite Muslims. Mr. Zogby says Arabs also see U.S. officials working with an Iraqi government that does not bring in all groups of the population.

他补充说,许多阿拉伯人也不高兴看到美国和伊朗联合打击伊斯兰国,因为IS是一个逊尼派组织,袭击什叶派穆斯林。Zogby表示,阿拉伯人还认为与伊拉克政府合作的美国官员并未收服所有团体。

Ryan Crocker formerly served as the U.S. ambassador to Iraq. He warns that without more American involvement, the future of Iraq does not look promising.

Ryan Crocker以前曾担任美国驻伊拉克大使。他警告称,没有美国的参与,伊拉克的未来不是那么光明。

Bombing raids against IS targets are just not enough, observers say. They say a longer-term, political solution to the divide between Sunni and Shi’ite Muslims is necessary.

观察人员表示,仅仅对伊斯兰国实施轰炸还不够。解决逊尼派和什叶派穆斯林之间的分歧需要长期的政治解决方案。

Another former ambassador to Iraq, Zalmay Khalizad warns that, without a solution, the U.S. government will always be fighting wars. Both former diplomats agree that without stronger involvement, the United States risks becoming less and less of a player in the Middle East.

另外一位前驻伊拉克大使Zalmay Khalizad警告称,没有解决方案,美国政府将一直作战。这两位前外交官赞同,没有更多的参与,美国在中东地区发挥的作用将越来越小。

Words in This Story

nimble – adj. to move quickly and easily

adversary – n. an enemy or opponent

adapt – v. to change or amend one’s behavior

tactic(s) – n. a method or plan of action

confidence – n. a belief or feeling that one can do something well

toll – n. an effect on someone or something; a tax or payment for services

translate – v. to have the same meaning or effect

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2015/6/311040.html