VOA常速英语2015--华盛顿准备迎接以色列总理美国讲话(在线收听

 

华盛顿准备迎接以色列总理美国讲话

Prime Minister Netanyahu insists he respects President Barack Obama, but adds:

总理内塔尼亚胡坚称他尊重奥巴马总统,但他说:

“It is my obligation to see to the security of Israel," he said. "Therefore, we strongly oppose the agreement being formulated with Iran and the major powers, which would endanger our very existence.”

“我有责任确保以色列的安全,因此,我们强烈反对伊朗和各大国之间达成的协议,因为这会危机我国的存在。”

Vice President Joe Biden and several Democratic lawmakers will not attend Netanhayu’s address Tuesday, and the prime minister’s itinerary does not include a visit to the White House. Even so, Secretary of State John Kerry is downplaying any lasting damage to U.S.-Israeli relations.

副总统乔·拜登和几名民主党议员都不会参加周二内塔尼亚胡的演讲,总理的行程也不包括访问白宫。即便如此,国务卿约翰·克里淡化处理了此事对美以关系的任何持久影响。

“The prime minister is welcome in the United States at any time. We have an unparalleled, close security relationship with Israel,” said Kerry.

“我们随时欢迎内塔尼亚胡总理来到美国,美国与以色列有着无与伦比的、亲密安全关系。”

But whatever case the prime minister makes, it will not shake the Obama administration’s belief that negotiations with Iran are worth pursuing.

但不管内塔尼亚胡的理由如何,都不会动摇奥巴马政府的信念,即与伊朗的协商是值得的。

"We have slowed, even set back, Iran’s nuclear program," he said. "And we are going to continue now to the next step to see - I cannot promise you we can (succeed) - but we are going to test whether or not diplomacy can prevent this weapon from being created, so you do not have to turn to additional measures, including the possibility of a military confrontation.”

“我们在伊朗核项目上有所放缓甚至倒退,我们准备继续进入下一步,我无法承诺我们能成功,但我们会检验外交手段是否能阻止核武器的制造,所以你们不必诉诸于其他手段,包括可能的军事对峙。”

议长博纳在没有咨询白宫的前提下邀请外国领导人,这是不寻常的,有人称这是煽动性举动,但博纳不愿意认错。

Speaker Boehner’s invitation to a foreign leader without consulting the White House is an unusual, and some would say inflammatory, move. Boehner has been unapologetic.

“I wanted the prime minister to come here," said Boehner. "There is a serious threat facing the world, and radical Islamic terrorists are not going to go away. These are important messages that the Congress needs to hear and the American people need to hear.”

“我希望内塔尼亚胡总理来美国,全世界正面临着严重威胁,极端伊斯兰武装分子不会离去的。这些都是国会和美国人们需要听到的重要信息。”

In Israel, a divided public.

以色列公众对此意见不一。

“I believe that America is a country that is for freedom of speech, so I think the prime minister has a right to say what he wants to say like everybody else has a right to say what they want to say,” said Anthony Simon who lives in Jerusalem.

“我认为美国是个言论自由的国家,所以我认为总理有权利说出心中所想,就像每个人都有权利发表看法一样。”

"I think it is not good for us. We have to be in a good position with the United States. They are friends, probably our only friends in the world, so we have to be very gentle with them," he said.

“我认为这对以色列不好,我们必须和美国搞好关系,他们是朋友,可能是以色列在全世界唯一的朋友,所以我们必须对他们友好。”

 

The perception of a U.S.-Israeli rift has not gone unnoticed in Iran, where Foreign Minister Mohammad Javad Zarif accused Netanyahu of scare-mongering and standing in the way of peace.

伊朗并不是没有注意到人们对美以关系间隙的看法,因为外长扎里夫已经指责内塔尼亚胡散布恐慌并阻碍和平进程。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/7/314070.html