尿布外交 乔治小王子已被求婚两次(在线收听) |
HE may only be eight months old but Prince George is turning into the world's most eligible bachelor with not one but TWO marriage proposals. 乔治王子仅八个月大,但变成了世界上最抢手的单身汉,不仅一次都有两次被求婚了。
The third in line to the throne has had the little ladies throwing themselves at him during his first royal trip Down Under.
在小王子第一次随父母出访新西兰及澳大利亚期间,这位英国皇室的第三顺位继承人已经有小女孩向其表白了。
Today 10-month-old Grace Farrelly wore a pink babygrow with the words "Mary Me George" in Brisbane, Australia.
在澳大利亚 布里斯班,现十个月大的格蕾丝法雷尔穿着印有“乔治跟我结婚吧”的粉色宝宝衫。
尿布外交 乔治小王子已被求婚两次
But she has a rival for her affections in the form of 11-month-old Ruby Cate Blitz, who popped the question via a white T-shirt last week in Wellington, New Zealand.
但格蕾丝已经有情敌了喔,情敌是一个十个月大的小女孩鲁比凯特布里茨,鲁比上周在新西兰惠灵顿用印有字的白色T恤表达自己的爱意。
Prince George, however, has not met any of the ladies whose hearts he has set a-flutter. The potential spouses were in the crowds at various royal walkabouts had to make-do with meeting the Duke and Duchess of Cambridge instead.
然而乔治王子并没有见到这两位心中有他的小女士。在各种各样人潮拥挤的皇室巡行里,潜在的配偶不得不跟剑桥公爵夫妇碰面。
The Prince George's engagements have been kept to a minimum during his first tour and he spends much of the time with nanny Maria Teresa Turrion Borrallo.
在乔治小王子的第一次海外出访中,各宴会中露面很少,小王子一直由奶妈玛丽亚·德莱萨·塔里奥·巴哈罗在照顾。
William and Kate fly to events while the family and entourage remain settled in a series of hubs.
威廉王子和凯特王妃会乘飞机到达各活动地点,家人和随行人员仍呆在一系列的安全中心。
The Duchess has today admitted pining for George as they undertake a series of sporting and memorial events during their 19-day trip.
在他们19天的皇室旅行中,公爵承认渴望乔治小王子作为他们着手一系列体育和纪念事件的见证。
During the latest visit to an Australian air force base near Brisbane, Kate told Hanna Peace, whose father David Pearce was killed in an improvised explosive device blast in Oruzgan province in October 2007, about her feelings.
最近去参拜布里斯班附近的澳大利亚空军基地,凯特王妃告诉汉娜皮斯,在2007年10月,她的爸爸大卫 皮尔斯在乌鲁兹甘省因一个简易爆炸装置发生爆炸而被杀害的感受。
Ms Pearce told Australia's Channel Nine News: "We talked a little bit about baby George. She said she wishes he was there with her because she misses him."
皮尔斯夫人向澳大利亚第九新闻频道说:“我们很少谈论乔治宝贝。她说她希望小王子在那里陪他,因为她很想念他。”
The Duke and Duchess have mentioned a few times to members of the public how their son is teething and drooling heavily but got over his jetlag and is now sleeping.
剑桥公爵夫妇在公众场合提到过几次乔治,说他正处在长牙和流口水的阶段,但是还在倒时差中,现在在睡觉。
With very few evening engagements in the programme the couple have the opportunity to see their son in the early evening.
在行程的少数晚宴中,夫妇晚上早点才有机会看到他们的儿子。
It is likely they have been bathing their baby, who will soon be nine months old, and putting him to bed after returning at the end of the day.
很可能他们已经跟小王子洗澡了,第二天快来临的时候才送他睡觉,小王子马上九个月大了。
The only time he has met other children so far on the royal tour came during a playdate in New Zealand.
目前在皇室旅行中,仅有的一次见到其他的孩子们是在新西兰的一次露面中。
The tot went to a party with 10 other babies born within a week of his July 22nd birthday. It was organised by the New Zealand child welfare charity Plunket at the Governor General's residence, Government House, in Wellington.
在他的7月22号生日这一周,同去参加派对的还有其他的十个小宝贝。这个派对是由新西兰儿童福利慈善机构普伦基特在惠林顿总督府总督官邸组织的。
He proved to be something of a royal bruiser though as he enthusiastically began kicking his legs and waving his arms with excitement when he spotted a set of toys on the floor.
当他看到地上有一堆玩具的时候,会极具热情的高兴的用腿踢用胳膊抓,他被证实为皇室的彪汉。
He got down for a crawl around and promptly made a little girl called Paige Stevens cry after taking a wooden doll from her.
他在地上爬来爬去,很快就把一个叫佩奇史蒂文斯的小女孩弄哭了,因为他拿了她的木质娃娃。
But the young Prince soon discovered that what goes around comes around and another girl took a toy from him - however he did not seem too bothered.
但是小王子很快就发现他的周围发生了什么,另外一个女孩从他手里拿走了娃娃----然而他看起来很快乐并不枯燥。
His choice of attire - or rather his mother's for him - has also received plaudits.
他对服装的选择----或者更确切的说是他妈妈为他挑选的衣服----也得到了很多的称赞。
From cute knits to adorable romper suits, George is certainly a kid to watch in the fashion stakes.
从可爱的针织服到讨人喜欢的连身套装,乔治在时尚比赛中一定是受人瞩目的时尚王。
The royal was last seen in public on Wednesday touching down in Sydney in his father's arms wearing a white and blue romper suit. He had boarded the flight in the same white cardigan he had donned when he touched down in New Zealand ten days earlier.
公众最后一次见王室成员是周三在悉尼,小王子在爸爸的怀里,穿着白色和蓝色相间的连身套装。同他之前十天前到达新西兰时,登机时一样的打扮,同样的白色羊毛衫。
For his playdate - his first official royal engagement - Prince George wore a blue and ivory nautical-themed dungarees, which promptly sold out.
对于他的游行而言----他的首次官方皇室游行----乔治王子穿着白色和象牙色海军主题的裤子,这种主题的裤子很快就兜售一空了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/317519.html |