听歌学英语:《低俗小说》插曲 无法预测 You Never Can Tell(在线收听

这是在电影Pulp Fiction《低俗小说》中插播的You Never Can Tell(Chuck Berry的作品)。影片中,伴着音乐,John 和Uma的那一段扭腰兔子舞被一度奉为90年代最为经典的镜头。

It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
这是年轻人的婚礼,老人们给他们祝福
You could see that Pierre did truly love the mademoiselle
你可以看出来,皮埃尔真的爱这个女孩
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
年轻的先生和女士(新郎和新娘)敲响了教堂的钟
"c'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
“这就是生活”老人们说,你永远无法预测

They furnished off an apartment with a two-room Roebuck sale
他们简单装修了从Roebuck买来的两室房
The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale
冰箱里塞满了电视便餐与姜味啤酒。
But when Pierre found work, the little money comin' worked out well
然后,皮埃尔找到了一份工作,他们也解决了钱的问题。

"c'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
“这就是生活”老人们说,你永远无法预测

They had a hi-fi phono, boy, did they let it blast
他们买了高保真音响。嘿,哥们,让它想起来!
Seven hundred little records, all rock, and rhythm and jazz
七百张唱片,全是摇滚乐、节奏布鲁斯与爵士乐
But when the sun went down, the rapid tempo of the music fell
但是当夕阳西下,音乐的节拍终于还是慢了下来
"c'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
“这就是生活”老人们说,你永远无法预测

They bought a souped-up jitney, was a cherry red 53
他们买了一辆马力强劲的小汽车,樱桃红色的,53年产。
Drove down to new Orleans to celebrate the anniversary
开到新奥里昂庆祝结婚周年
It was there where Pierre was married to the lovely mademoiselle
是在那里,皮埃尔娶了她可爱的女孩
"c'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
“这就是生活”老人们说,你无法预测

It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
这是年轻人的婚礼,老人们给他们祝福
You could see that Pierre did truly love the mademoiselle
你可以看出来,皮埃尔真的爱这个女孩
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
年轻的先生和女士(新郎和新娘)敲响了教堂的钟
"c'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
“这就是生活”老人们说,你永远无法预测
"c'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
“这就是生活”老人们说,你永远无法预测
"c'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
“这就是生活”老人们说,你永远无法预测

It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
folk: [复数][口语]大伙们,各位;[复数][口语]双亲,父母亲;家属,亲属
Folks, it appears we're gonna have a bit of a bumpy ride for the next few minutes.各位,可能飞机会颠簸几分钟哦。
to wish sb well:为某人送上良好的祝愿;祝顺利;希望某人幸运,希望某人成功

出现的法语单词:
mademoiselle  n. 小姐;Miss的法语对应词
madame  n.(法语)夫人;太太
C'est La Vie 这就是生活;如斯人生
法国人常说:C'est la vie。表示生活有很多无奈 相当于英语的This is life.

They furnished off an apartment with a two-room roebuck sale
furnish vt.布置; 提供;供应;装备
I have a 50% right to furnish the house.我有50%的权利给房子配家具。
We have to furnish our own supplies for the painting class.绘画课的工具我们得自己准备。
roebuck
Roebuck Real Estate房地产公司
sale [seil] n. 销售;出售;拍卖;销售额;廉价出售
买一送一:buy one, get one free
All jeans are ‘buy one get one free’ today.今天所有的牛仔裤都是买一送一。

trade in:以旧换新
My mom wants to trade in her old car for a new one.我妈妈想把她的车以旧换新。
trade up:更新换代;升级; 卖次买好;以次换好的买卖;买更贵的东西;
Consumers are willing to ‘trade up' to brands that they perceive as healthier.消费者愿意“更新换代”,购买他们认为更加健康的品牌。(perceive [p?'si?v] vt. 察觉,感觉;理解;认识到)
trade down:以优换次;降级;
In a severe recession, while some people trade down to fast food, many others eat at home more frequently to save money.在经济严重衰退时期,当一些人降级消费吃快餐时,更多的人却为了省钱会更多滴选择在家用餐。
比喻意思:If you were an attractive woman, would you rather trade UP or trade DOWN? 如果你是一位很迷人的女士,你想随高还是就低/想嫁比自己好的人还是要嫁不如自己的人?

The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale 冰箱里塞满了电视便餐与姜味啤酒。
TV dinner [美国英语]TV餐;即食餐;
ale [el] n. 麦芽酒;埃尔啤酒
Good ale will make a cat speak. [谚语]酒后吐真言;好酒能使人吐露真言。

They had a hi-fi phono, boy, did they let it blast 他们买了高保真音响。嘿,哥们,他们还真是不低调/他们声音开得可大着呢!
hi-fi phono
hi-fi= high fidelity 高保真(fidelity n. 保真度;忠诚)
phono: phonograph n. 留声机;唱机
Blast n. 爆炸;冲击波;一阵 vt. 爆炸;损害;使枯萎

They bought a souped-up jitney, was a cherry red 53
soup: n. 汤,羹;马力 vt. 加速;增加马力
souped-up ['su:pt?p] adj. 加强了马力的
You should insist on more money, and possibly a souped-up title.你应该坚持要求加薪,或者可能的话要求一个更高的/更带劲的职衔。
jitney:n 小汽车;破旧汽车

  原文地址:http://www.tingroom.com/song/tgxyy/320436.html