美国最高法院将辩论同性婚姻问题(在线收听) |
美国最高法院将辩论同性婚姻问题 “We spend family time together. We teach the kids to do chores. We teach the kids to ride bikes. “我们一起共度家庭时光,我们教孩子做家务,骑自行车。 You know, there's no difference in our family. The only difference is, is who, who we love and that shouldn't be a reason to not treat us the same and not give us the same legal rights as everybody else.” 你知道,我们这个家庭没什么特别。唯一不同的是我们互相所爱之人不应该成为我们受到差别对待、不赋予我们和其他人同样权利的理由。” DeBoer and Rowse are plaintiffs in a case that will be argued before the Supreme Court Tuesday. 因为德博尔和罗维斯成为了一件案子中的原告,美国联邦最高法院将在星期二讨论此案。 At issue: are state bans on same-sex marriage constitutional, and must states recognize gay unions performed in other states? 核心问题是州政府禁止同性婚姻是否违宪以及其他州是否必须承认同性婚姻合法。 Saturday, opponents of gay marriage rallied on Washington's National Mall. 在周六同性婚姻的反对者们聚集在华盛顿国家广场举行示威。 We came here we are meeting here together because we want as Christians, for the will of God to be followed. “我们聚集在这里,是因为身为基督徒,我们希望人们遵守神的意愿。 That couples should consist of a woman and a man.It can't be a man and a man.” 夫妻应该是由一男一女组成,而不是一个男人同另一个男人走到一起。” Polls show more and more Americans backing same-sex marriage rights-61-percent in a recent survey. 最新的一份民意调查显示,百分之61的美国民众支持同性婚姻。 Two years ago, the Supreme Court struck down a federal law preventing the U.S. government from recognizing gay unions,and last year the court declined to intervene after lower courts struck down bans in five states. 2年前,最高法院推翻了一项禁止美国政府承认同性婚姻的联邦法律。而去年下级法院推翻5个州的同性婚姻禁令后该院拒绝进行干涉。 Some legal scholars believe the Supreme Court already has telegraphed its ultimate intention regarding same-sex marriage,and that the current legal patchwork of states allowing or banning the practice will not endure. 一些法律学者认为最高法院已经展现出对于同性婚姻的最终意图,目前这种由各州自行决定的现况不会持续下去。 Georgetown University law professor Nan Hunter spoke via Skype. 乔治城大学法学院教授楠·亨特在接受Skype采访时说: “We have now absurd situations in which a couple marries in one state legally. 我们现在面临的境况十分荒谬。一个地方的同性伴侣能够合法结婚。 They move to another state where it isn’t legal, not married for state law purposes even though they are for federal purposes,” 但这对夫妇搬到另外一个不赞同这项法律的州时,尽管是联邦法律承认,但这个州的法律却不承认。 “I think the writing is on the wall.I think almost everyone believes that it is just a matter of time before gay couples can marry anywhere in the United States.” 我认为这已经是板上钉钉的事情。我觉得几乎所有人都相信美国全面承认同性婚姻只是时间上的问题。” What will Rowse and DeBoer do if the Supreme Court rules in their favor later this year? 如果最高法院在今年晚些时候宣判德博尔和罗维斯获胜,她们该如何庆祝呢? “Big wedding to plan.” 她们表示将会办一场规模盛大的婚礼。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/9/324343.html |