尼泊尔偏远地区灾民的艰难处境(在线收听

尼泊尔偏远地区灾民的艰难处境

SINDHUPOLCHAK, NEPAL— Nepal is still coming to grips with the full extent of the devastation and misery caused by last Saturday’s magnitude 7.8 earthquake. Some of the hardest-hit communities have been cut off by landslides, making it difficult to assess the precise toll of casualties and destruction.

A VOA News crew has been among the first to reach a few of the smaller, remote communities. The Sindhupolchak district, 100 kilometers east of Kathmandu, suffered greatly in Nepal’s worst quake in more than 80 years.

The small fishing village of Majigaon, on the banks of the Indravati River, exists on few maps. Now, it has been wiped off the map.

印德拉瓦迪河河岸的小渔村马迪甘在很多地图上都找不到,如今已经被从地图上彻底铲掉了。

All 50 stone and wood homes tumbled in an instant when the quake shattered Nepal.

当这场地震震撼尼泊尔时,这里的50座石质和木质房屋都在震动。

To reach Majigaon, a VOA news crew drove for hours over roads just cleared of landslides, and then hiked down a steep path on a terraced paddy field.

要想抵达马迪甘村,美国之音的一个新闻小组沿着泥石流被清除的道路驾车数小时,然后从一块阶梯稻田上的陡峭小路上下来。

Five people died there. One teenaged boy is missing and about 20 villagers were injured.

这个村子有5人丧生,一名少年失踪,还有大约20名村民受伤。

Akash Maji said that when those from Majigaon went to the closest town where aid was being distributed, they found it all already in the hands of relatively well-off shopkeepers whose properties were not seriously damaged.

阿卡什·麻吉说当马迪甘村的村民们来到有援助分发的最近城镇时,发现援助物资已经落入那些相对富裕且其财产受损不大的店主手中。

“We are in a helpless state. We don’t have a place to stay nor anything to eat,” said Maji.

“我们已经无依无靠,没有地方住,也没有东西吃。”

Majigaon has existed for generations, but the fishermen are now debating whether they should bother to rebuild here.

马迪甘村已经存在几代了,但这些渔民们现在在为是否在这里重建家园进行辩论。

“If we construct the same kind of structure, similar incidents are going to occur. We don’t have the money to build stronger houses. And who is going to care about us? If an NGO or some social agency comes forward to help us, we are saved. Otherwise we have nothing with which to survive,” said Narayan Krishna Maji, a quake survivor.

“如果我们用同样的结构来建造房屋,那么类似的事故还会发生。我们没有钱建造更结实的房屋,谁会来关心我们呢?如果有非政府组织或社会机构来帮助我们,我们就能得救,否则我们没有立足所依靠的东西。”

In nearby Ratomatey, in the Himalayan foothills, 12 people died. None of the red clay and stone structures are habitable.

在附近Ratomatey的喜马拉雅山山麓,有12人丧生,这些红色泥灰和砖头建造的房屋都无法居住了。

There are not just human casualties but also livestock that have been lost. Trapped beneath fallen structures are goats, chickens and cows. A buffalo that survived has already been taken away. These things are a huge financial loss for people on a subsistence living.

不仅有人员伤亡,也有牲畜失踪。在下面坍塌建筑里被困的有山羊、鸡和牛,一头幸存的水牛已经被带走,对于仅可糊口的人们来说,这是巨大的财产损失。

Injured survivors wait for help. It may be days or weeks before it reaches them.

受伤的幸存者在等待援救,可能要等数天或数周才能等到援助前来。

On the road back to Kathmandu, a woman who had been extricated from the rubble of her home was placed on the roadside.

在通往加德满都的道路上,一名被从自家房屋废墟中解救出来的妇女被安置在路边。

She had lain beside her dead husband for five days, suffering from what appeared to be a broken back.

她在自己死去的丈夫身边躺了几天了,因为背部受伤而痛苦不堪。

The town’s only ambulance was in service elsewhere. Without money to pay for transportation, there would be no ride to a hospital.

该镇唯一的救护车在其他地方忙着,因为没有坐车的钱,所以没人愿意让她搭车去医院。

A policeman finally flagged down a passing truck, convincing the reluctant driver to take her to the nearest medical center.

最终一名警察打手势让一辆过路的卡车停下,说服这名不情愿的司机将她带到最近的医疗中心。

The stretcher was lifted into the back for a bumpy one-hour ride.

然后担架被放到车后去,需要颠簸一小时才能到达。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/9/324344.html