亚伯拉罕林肯遇刺150周年 葬礼重现世人表达缅怀之情(在线收听

亚伯拉罕林肯遇刺150周年 葬礼重现世人表达缅怀之情

150 years ago on a wind-swept spot near Lake Michigan in Chicago, the coffin holding the remains of assassinated President Abraham Lincoln began a somber return to his hometown of Springfield.

150年前,芝加哥密歇根湖附近微风吹拂的一个地方,遇刺的亚伯拉罕·林肯总统的棺材开始了返回他家乡斯普林菲尔德的悲伤之旅。

Dan Weinberg, of the Abraham Lincoln Book Shop in Chicago, says a concerted effort was made to remain faithful to the past while planning the 150th anniversary commemoration.

芝加哥亚伯拉罕·林肯书店的丹·温伯格表示在计划这样的150周年纪念活动时大家曾齐心协力重现过去的原貌。

"There were 36 states in the Union, and they had one young woman dressed in white with a crepe around a white dress, each with a lily, that stood at the side of the hearse, then at the appointed moment, placed the lily on the coffin."

“联盟曾有36个州,那时有一位身着绉纱白裙的年轻女子,每人手捧一束百合肃立在灵车一旁,然后在约定的时刻,向棺椁敬献百合。”

Equally faithful to the events that unfolded 150 years ago was the carefully choreographed re-enactment of the procession of Lincoln's body as it arrived in Springfield May 3rd,1865.

为了同样还原150年前1865年5月3日林肯遗体护送队伍来到斯普林菲尔德的情景,团队经过了精心安排。

The replicated coffin and hearse that traveled through Springfield's downtown streets drew thousands of onlookers young and old, many who dressed in ornately-designed period military uniforms and costumes, like Diane and Charles Sanders.

精心复制的棺材及灵车经过斯普林菲尔德市中心的街道吸引了成千上万的旁观者,许多人穿着华丽的军装和服饰,像是黛安娜和查尔斯·桑德斯就是这样。

"This is a very special occasion. Lincoln was an Illinoisan. He was one of our favorite sons as well as a renowned national figure."

“这是一个非常特别的时刻。林肯是伊利诺斯人。他是我们最喜爱的人并且是知名人物。”

Sanders said the massive turnout for this event 150 years later is a testament to Lincoln's lasting legacy as "The Great Emancipator" who ended slavery in the United States.

桑德斯表示150年后很多人参与到这一事件中来证明了作为“伟大的解放者”结束美国奴隶制的林肯留给世人的伟大遗产。

"People of all races, people of all persuasions, identify with what Lincoln stood for. We are trying to reconnect today, we are coming back to that, we are trying to reconnect for what Lincoln stood for and what he did."

“所有种族的人,所有信仰的人,认同林肯的主张。我们今天正试图重新串联那段时光,我们正回到那个时代,我们正试图重新连接林肯的主张和他的所作所为。”

Pemon Rami of the DuSable Museum of African American History says Abraham Lincoln's assassination on April 15, 1865, at the close of the Civil War, elevated the 16th President's status in America's collective memory.

杜萨博的非裔美国历史博物馆的配蒙·拉米表示1865年4月15日亚伯拉罕·林肯遇刺,当时正值美国内战结束之时,提升了这位美国第16任总统在人们心中的地位。

"He is more of a myth than a man.It's by no accident that we remember the fact that he was murdered. It was Frederick Douglass who said, had he maybe lived to be an old man, our appreciation might have been different.I think people will always look back and be questioning the impact that he had."

“相比一个男人,他有着更多的神秘。我们记住他被谋杀这样一个事实绝非偶然。弗雷德里克·道格拉斯曾说过,要是他活到老年,我们的印象可能会截然不同。我认为人们总是回首往事,会质疑他所产生的影响。”

 

But in the crowd of history enthusiasts who gathered in Springfield, the lens of time focuses on the legacy of one of the most well-known and respected figures in American history.

但聚集在斯普林菲尔德的历史爱好者中,时间聚焦在这位美国历史上最知名及受人尊敬的人物为后世留下的遗产。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/9/324869.html