美丽新世界Brave New World 第5章(6)(在线收听

   "Come, Greater Being, Social Friend, Annihilating Twelve-in-One!

  “来吧,社会的朋友,更大的存在,销毁掉十二个,再融合到一块。
  We long to die, for when we end,Our larger life has but begun."
  我们渴望死亡,因为我们的毁坏意味着更伟大的新生命的到来。”
  Again twelve stanzas. By this time the soma had begun to work.
  又是十二个小节。这时唆麻已开始起作用。
  Eyes shone, cheeks were flushed, the inner light of universal benevolence broke out on every face in happy, friendly smiles.
  眼睛发亮了,面颊泛红了,内心的博爱之光闪耀在每一张脸上,绽放为幸福和友好的欢笑。
  Even Bernard felt himself a little melted. When Morgana Rothschild turned and beamed at him, he did his best to beam back.
  即使是伯纳也觉得多少融化了一些。摩尔根娜·罗斯柴尔德回头对他笑着的时候,他也尽可能报以微笑。
  But the eyebrow, that black two-in-one–alas, it was still there; he couldn't ignore it, couldn't, however hard he tried.
  可是那眉毛,那连成一道的眉毛——唉!还是那样子,他不能视而不见。
  The melting hadn't gone far enough. Perhaps if he had been sitting between Fifi and Joanna …
  不行,无论他怎样勉强自己也不行。大概是融合的火候还没有到家吧!可他如果坐在了菲菲和乔安娜之间,
  For the third time the loving cup went round;
  说不定就……爱情之杯第三次传递。
  "I drink to the imminence of His Coming," said Morgana Rothschild, whose turn it happened to be to initiate the circular rite.
  “我为他即将到临干杯。”摩尔根娜·罗斯柴尔德说。传杯仪式正好轮到她启动。
  Her tone was loud, exultant. She drank and passed the cup to Bernard.
  她的声音高亢而欢乐。她喝过唆麻,递给了伯纳。
  "I drink to the imminence of His Coming," he repeated, with a sincere attempt to feel that the coming was imminent; but the eyebrow continued to haunt him, and the Coming, so far as he was concerned, was horribly remote.
  “我为他的即将到临干杯。”伯纳重复着她的话,打心眼里努力想感到他即将到来,但那一道眉毛仍然萦绕不去,对伯纳来说,他的到临还远得可怕。
  He drank and handed the cup to Clara Deterding. "It'll be a failure again," he said to himself. "I know it will." But he went on doing his best to beam.
  他喝了唆麻,把杯子传给了笛特什。“看来这一次又要失败了,”他心想,“会失败的,我知道。”可是他仍然竭尽全力欢笑着。
  The loving cup had made its circuit. Lifting his hand, the President gave a signal; the chorus broke out into the third Solidarity Hymn.
  这一轮爱之杯传递完毕,主席举手发出信号,合唱爆发为团结圣歌第三章:
  "Feel how the Greater Being comes!
  “体会吧,更伟大的存在如何降临!
  Rejoice and, in rejoicings, die!
  欢乐吧,我们在欢乐之中隐遁!
  Melt in the music of the drums!
  融浑了!在砰砰的鼓点里融浑!
  For I am you and you are I."
  因为你们便是我,我也是你们!”
  As verse succeeded verse the voices thrilled with an ever intenser excitement.
  一支歌随着一支歌,歌声越来越激动、高亢。
  The sense of the Coming's imminence was like an electric tension in the air.
  他即将降临之感有如空中积蓄的雷电。
  The President switched off the music and, with the final note of the final stanza, there was absolute silence–the silence of stretched expectancy, quivering and creeping with a galvanic life.
  组长关掉了乐曲,随着最后的乐曲的最后一个音符消失,出现了绝对的寂静——长期渴望所形成的寂静在带电的生命里颤抖着,爬行着。
  The President reached out his hand; and suddenly a Voice, a deep strong Voice, more musical than any merely human voice, richer, warmer, more vibrant with love and yearning and compassion, a wonderful, mysterious, supernatural Voice spoke from above their heads. Very slowly, "Oh, Ford, Ford, Ford," it said diminishingly and on a descending scale.
  主席伸出了一只手;突然,一个声音,一个深沉雄浑的声音,比任何人世的声音都更悦耳,更丰富,更温暖,更加颤动着爱和同情,一个精彩的、神秘的、超自然的声音在人们的头顶非常缓慢地传来,“哦,福帝,福帝,福帝。”那声音逐渐微弱,逐渐降低。
  A sensation of warmth radiated thrillingly out from the solar plexus to every extremity of the bodies of those who listened; tears came into their eyes; their hearts, their bowels seemed to move within them, as though with an independent life.
  一阵浓郁的温馨从听众的太阳神经丛惊心动魄地辐射出来,造人他们身上的每一个极点;他们不禁热泪盈眶,心肝五脏都似乎在随着一个独立的生命悸动。
  "Ford!" they were melting, "Ford!" dissolved, dissolved.
  “福帝!”他们软瘫了,“福帝!”他们融化了,融化了。
  Then, in another tone, suddenly, startlingly.
  然后,那声音又突然以另一种调子令人震惊地呼叫起来。
  "Listen!" trumpeted the voice. "Listen!" They listened.
  “听呀!”那声音像喇叭,“听呀!”他们听着。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/326504.html