生活大爆炸第四季第四集_2(在线收听

   生活大爆炸第四季第四集_2

  剧情简介:
  The Big Bang Theory是一部以"科学天才"为背景的情景喜剧.四位科学天才分别是:可爱善解人意的Leonard,高智商零情商的Sheldon,会六国语言的 Howard Wolowitz,以及患有严重的"与异性交往障碍症"的Rajesh Koothrappali.有一天,美貌性感的女孩Penny成为了Leonard与Sheldon的邻居,因此 ,一个美女和四个科学阿宅屌丝的故事就这样在笑声中开始上演.
  台词:
  -Howard: I just have a question. Does Bernadette ever talk about me?
  ever: 曾经,以前 talk about: 谈论,谈说
  我只想问问Bernadette有提起过我吗?
  -Penny: Oh, absolutely.
  absolutely: 当然,肯定,绝对
  哦,当然了。
  -Howard: She does?
  真的吗?
  -Penny: Yeah, Sure. Just yesterday, she asked, why is Howard hiding under the table?
  sure: 确定,肯定 hind: 隐藏,躲避 table: 桌子,餐桌
  千真万确。昨天她还问为什么Howard要躲在桌子下面?
  -Howard: She saw that, huh?
  她看见了啊?
  -Penny: Oh, no, not at first. Right after I pointed it out.
  at first: 起先,一开始 right: 正好,恰好 point out: 指出,指明,使注意
  哦,没有,一开始没看见,然后我指给她看了。
  -Howard: Let me ask you something else. Is she seeing anybody?
  else: 另外,其他
  那我再想问问她现在有男朋友吗?
  -Penny: Oh, not that I know of.
  not that: 并非… know of: 知道,了解,清楚
  哦,就我所知没有。
  Hey, while we're on the subject, why did you guys break up anyway?
  while: 既然,在…期间,与…同时 on the subject: 涉及主题,关于正题 break up: 分手,分离,解散 anyway: 总之,不管怎么说
  嘿既然提到这个,你俩当时为什么分手?
  -Howard: Oh, I'd rather not say.
  would rather: 宁愿…宁可…
  哦,我还是不说的好。
  -Penny: Howard, if you want my help, I've got to know what happened.
  Howard, 如果你想让我帮你,就得让我知道发生了什么事。
  -Howard: But it's embarrassing...
  embarrassing: 丢人的,尴尬的,羞愧的
  但是,这很丢人的...
  -Penny: Yeah, that's what I'm counting on. Spill.
  count on: 料想,指望,依靠 spill: 倾诉,涌出,说出
  是啊,我就等着听呢,快说。
  -Howard: Okay. Well, you know World of Warcraft?
  好吧,你知道魔兽世界吗?
  -Penny: Um, the online game? Sure.
  online game: 网络游戏 online: 网路的,联机的
  嗯,那个网络游戏? 当然。
  -Howard: Well, did you know that the characters in the game can have sex with each other?
  character: 人物,角色 have sex with: 和…发生性关系 each other: 互相,彼此
  那你知道里面的角色可以嘿咻吗?
  -Penny: Oh, God. I think I see where this is going.
  哦,我的天,我想我知道你要说什么了。
  -Howard: Her name was Glissinda the Troll.
  troll: 巨怪,山精
  她名字叫巨魔Glissinda.
  Bernadette walked in on me while we were doing the cyber-nasty under the Bridge of Souls.
  walk in: 走进,到达 cyber-nasty: 网络淫秽,网络丑态 cyber-: [前缀]与电子通信有关的,与虚拟现实有关的 nasty: 肮脏的,丑恶的 bridge: 桥,桥梁 soul: 灵魂,心灵
  Bernadette刚好碰见我俩在灵魂之桥下面那个。
  -Penny: Oh, you're right. That is so embarrassing.
  哦,你说得没错,太丢人了。
  -Howard: Would you talk to her?
  你能帮我跟她解释一下吗?
  -Penny: Bernadette or the Troll?
  troll: 巨怪,山精
  跟Bernadette还是巨魔解释?
  -Howard: Bernadette. She was so mad at me, she wouldn't even listen to my side of the story.
  be mad at: 对…感到气愤的,怄火的
  Bernadette啦她当时很生我的气,根本不听我解释。
  -Penny: Well, what was your side?
  你要解释什么?
  -Howard: Well, for all we know, Glissinda the Troll wasn't even a real woman.
  even: 甚至,表示极端情况 real: 真实的,真正的
  那个,我们都知道的嘛,巨魔Glissinda又不一定是个女的。
  I mean, she could've been a 50-year-old truck driver in New Jersey.
  mean: 意指,意思是… trunk: 卡车,货车 diver: 司机 New Jersey: 新泽西(美国南部城市)
  她可能是新泽西的一个50多岁的开车大叔。
  -Penny: Really? And that didn't make her feel better?
  真的吗? 她听了没觉得好受点吗?
  -Howard: Will you talk to her, see if there's any chance at all we could get back together?
  chance: 机会,可能性 at all: 全然,根本 get back together: 复合,和好如初
  你能不能跟她解释一下,看我们还有没有复合的可能?
  -Penny: Oh, gee, Howard, I really don't want to get in the middle of this.
  gee: [口](委婉的表示惊讶,惊奇)哎呀 get in the middle of: 插足,参与,干预 middle: 中间,中央
  哦,这个 Howard 我真的不想参与你们之间的事情。
  -Howard: No. Why would you?
  是啊,你怎么会愿意呢?
  I'm just another lonely nerd, living with his mother, trying to find any scrap of happiness he can.
  another: 另一个,又一个 lonely: 孤独的,寂寞的 nerd: 乏味的人,衰弱的人 live with…: 和…住在一起 scrap: 碎片,碎屑 happiness: 幸福,快乐
  我不过是个孤独的宅男,跟自己的母亲一起住,竭尽全力想找到一点幸福的碎片。
  You know, maybe to make up for the fact that his dad left him when he was 11.
  maybe: 也许,可能 make up: 弥补,补偿 fact: 事实,实际情况
  你知道的可能是为了弥补他爸爸在他11岁时离去的痛苦。
  -Penny: Okay, I will think about it.
  好了,我会考虑一下的。
  -Howard: You know, I've always blamed myself for him leaving.
  always: 一直,总是 blame: 责怪,责备
  知道吗,我总是因为他的离去而责怪自己。
  I always thought it was because I wasn't the son he wanted.
  我总觉得他离开是因为我并非他理想中的儿子。
  -Penny: Yeah, I said I'd think about it.
  好啊,我说了会考虑的。
  -Howard: I wasn't athletic, yeah, I was kind of sickly...
  athletic: 肌肉发达的,体格健壮的 kind of: 有点儿,些许 sickly: 病怏怏的,多病的,易病的
  我不擅长运动,对了,我还有点病怏怏的...
  -Penny: Okay, fine. Look, look, I'm calling her now! See?!
  好的好的看着我在打给她呢! 看见了吧?!
  -Howard: Thank you.
  多谢了。
  -Leonard: So anyway, Howard asked Penny to talk to Bernadette, and she did,
  anyway: 无论如何,不管怎样
  所以总之呢 Howard让Penny和Bernadette谈谈而她照做了,
  and Bernadette agreed to meet him for a cup of coffee.
  agree: 同意,赞同 coffee: 咖啡,咖啡饮料
  然后Bernadette同意和他见一面,喝杯咖啡。
  -Sheldon: One question.
  question: 疑问,问题
  就一个问题。
  -Leonard: Yeah?
  什么?
  -Sheldon: Why on earth are you telling me all this?
  on earth: 究竟,到底(表强调)
  你到底为什么要告诉我这一切?
  -Leonard: I don't know.
  我不知道。
  Sometimes your movements are so lifelike, I forget you're not a real boy.
  sometimes: 有时,不时 movement: 行动,活动,动作 lifelike: 逼真的,像真人的 forget: 忘记,遗忘
  有时候你的动作太逼真了,我都忘了你不是真人了。
  -Raj: You said I could buy a desk.
  你说过我可以买张桌子的。
  -Sheldon: This isn't a desk.
  这不是桌子。
  This is a... Brobdingnagian monstrosity.
  monstrosity: 怪物,鬼怪
  这是... 巨人国的怪物。
  -Raj: Is that the American idiom for "giant, big-ass desk"?
  American idiom: 美国方言,美国习语 idiom: 习语,成语 giant: 巨大的,庞大的  big-ass: 大屁股,糟糕的,讨厌的 ass: 蠢蛋,傻瓜
  你说的是"桌子真TM大啊"的美国方言版吗?
  -Sheldon: It's actually British.
  actually: 其实,事实上,实际上 British: 英国版的,英国人的
  实际上是英国版的。
  -Raj: Can you say it again for me?
  again: 又一,再一
  你可以为我再说一遍吗?
  -Sheldon: Brobdingnagian.
  巨人国。
  -Raj: One more time?
  再来一遍?
  -Sheldon: Brobdingnagian.
  巨人国
  -Raj: Now three times fast?
  times: 倍数,加倍 fast: 快的,快速的
  三倍语速?
  -Sheldon: Brobdingnagian, Brobdingna...
  巨人国,巨人...
  How did you even get it in here?
  你是怎么把它搬进来的?
  -Raj: That's for me, Ramon, Julio, Jesus and Rodrigo to know and you to find out.
  只有我 Ramon Julio Jesus以及Rodrigo知道,你去查吧。
  -Sheldon: All right, you've made your point.
  make point: 说到重点,谈到重点 point: 观点,论点
  好吧,我懂你的意思了。
  A fine prank, very amusing.
  prank: 恶作剧,作弄 amusing: 有意思的,逗乐的
  不错的恶作剧,非常有趣。
  Now get it out.
  现在,把它拿走。
  -Raj: No.
  不要。
  -Sheldon: Yes.
  要的。
  -Raj: No.
  不要。
  -Sheldon: Yes.
  要的。
  -Raj: No.
  不要。
  -Sheldon: Yes.
  要的。
  -Raj: I have three brothers and two sisters, Sheldon... I can do this all day.
  我有三个兄弟,两个姐妹,Sheldon... 我可以和你这样问答一整天。
  -Sheldon: All right, if you're not going to remove it, I'll remove it for you.
  remove: 移除,消除
  好吧如果你不把它搬走,我会来帮你搬。
  -Raj: Knock yourself out.
  knock somebody out: 使精疲力竭,使疲惫不堪
  请自便。
  -Sheldon: Help me move my desk.
  move: 移动,搬动
  来帮我搬桌子
  -Raj: No.
  不要。
  -Sheldon: Yes.
  要的。
  -Raj: No.
  不要。
  -Sheldon: Yes.
  要的。
  -Raj: No. It's too Brobdingnagian.
  不,它太巨人国了。
  -Sheldon: Why do you even want this here?
  你到底为什么要把桌子放这儿?
  Its size is completely disproportionate to its purpose.
  size: 大小,尺寸 completely: 完成地,彻底地 disproportionate: 不成比例的,不相称的 purpose: 用途,目的,意图
  它的大小和用途完全不相称。
  -Raj: Well, seeing as its purpose was to piss you off, I'd say it's spot-on.
  piss off: 使恼怒,使沮丧,使生气 spot on: 恰当的,准确的,正好
  呃,鉴于它的用途是把你惹毛,我得说它太合适了。
  -Sheldon: All right, I see what's going on.
  好吧,我知道是怎么回事了。
  This is the opening salvo in what will be an escalating series of juvenile tit-for-tat exchanges.
  opening: 开始,开端,序幕 salvo: 交锋,火炮齐发 escalate: 逐级上升,逐级增加 a series of: 一系列,连续,一连串 juvenile: [常贬]不成熟的,幼稚的 tit-for-tat: 以牙还牙,针锋相对 exchange: 交换,呼唤
  这是我们之间幼稚的以牙还牙式交锋不断升级的序幕。
  Well titted.
  tit: 针锋相对,以牙还牙
  干得不错。
  -Raj: Thank you.
  多谢。
  -Sheldon: Stand by for my upcoming tat.
  stand by: 站在一旁,袖手旁观 upcoming: 即将发生的,即将出现的 tat: 进攻,轻拍,轻击
  等着接招吧。
  -Raj: Hey, Sheldon?
  嘿 Sheldon?
  -Sheldon: Yes?
  干嘛?
  -Raj: No. See what I did there? I turned it around.
  turn around: 翻转,转变
  没事,看到我做了什么没? 我把彼此的角色颠倒了。
  -Bernadette: Sorry, I had to clock out.
  clock out: =clock off(用自动计时钟)记录下班时间
  抱歉,我刚才去打卡了。
  -Howard: Oh, no, that's okay. How have you been?
  噢。没事,你最近怎样?
  -Bernadette: Okay. You know, busy, schoolwork. You?
  busy: 繁忙的,忙碌的 schoolwork: 学业,功课
  还好,呃,忙于学业什么的,你呢?
  -Howard: Same. I took a scuba-diving course over the summer, but it turns out I'm terrified of the ocean.
  same: 同样的,类似的 scuba-diving: (尤指作为运动的)带水肺潜水 course: 课程,讲座 turn out: 证明是,结果是 be terrified of: 害怕…恐惧… ocean: 大海,海洋
  一样,我夏天上了一个水肺潜水的课程,但事实证明,我有恐海症。
  -Bernadette: Too bad.
  bad: 糟糕的,坏的
  真可惜。
  -Howard: You wouldn't know anybody who wants to buy a wet suit, boy's large?
  anybody: 任何人 wet suit: 潜水服,潜水衣 wet: 湿的,湿润的 suit: 衣服,套装 large: (衣裤等尺寸)大号
  你知不知道有谁想买潜水衣儿童L号的?
  Yeah, forget it. Not important.
  forget: 忘记,遗忘 important: 重要的,严重的
  呃,没事,不重要。
  So, are you seeing anyone?
  那个,你现在有和谁约会吗?
  -Bernadette: Well, to be honest, I...
  to be honest: 说实话,其实…
  那个,说实话,我...
  -Penny: Hey, How are we doing over here? Can I get you something to drink?
  嘿,你们进展如何? 要不要给你们上点喝的?
  -Howard: Not for me, thanks.
  我不用了,谢谢。
  -Bernadette: I'm okay.
  我也不用。
  -Penny: Are you gonna want to order food?
  gonna: [俚语]=going to将要,打算 order: 点餐,点菜
  你们要点餐吗?
  -Howard: Maybe later.
  maybe: 也许,可能
  等等吧。
  -Penny: Okay.
  好的。
  -Howard: So, are you seeing anybody?
  那你现在有男朋友吗?
  -Bernadette: No.
  没有。
  -Penny: That's what I told him when he asked me. I hope that's not out of line.
  out of line: 无规矩,出格,行为失当
  他问我的时候我就是这么说的,希望我没说什么不该说的。
  -Bernadette: No, it's fine.
  没有,没事的。
  -Howard: Penny, can we have a little privacy?
  privacy: 隐私,独处,无干扰状态
  Penny 能不能给我们点私人空间?
  -Penny: Oh. I'm sorry.
  哦,不好意思。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/shdbz/shdbz4/326762.html