如何成为福尔摩斯 第16期(在线收听

   Adrian was not an easy man, not at all. I mean, he lived off the name.

  阿德里安很不好相处。他把名声当成了摇钱树。
  He lived in a castle in Switzerland which I think belonged either to his father or the trust.
  他住在瑞士的一座城堡里,那里要么属于他的父亲,要么属于基金会。
  And he was the final arbiter, judge, of what could or could not go on the screen.
  什么能拍,什么不能拍,都由他最终裁决。
  If he didn't like it, they didn't shoot it.
  他不喜欢就不能拍。
  Four years later, in 1963, Adrian entered into negotiations with the BBC for a major new series based on the stories, one that it was hoped would bring Holmes to a wide new television audience.
  四年后,1963年阿德里安开始与英国广播公司就小说改编的新电视剧进行协商。这部电视剧旨在将福尔摩斯介绍给大批新的电视观众。
  Over 13 episodes, the actor Douglas Wilmer was to explore the darker recesses of the master detective with whom he sensed a connection.
  在十三集的电视剧中,主演道格拉斯·威尔默发掘出了这位神探的阴暗面,在福尔摩斯身上,他找到了共鸣。
  I felt a kinship with the character of Sherlock Holmes, and I have a lot of characteristics in common with him.
  夏洛克·福尔摩斯这个角色和我很像,我俩在性格上有很多共通之处。
  I'm extremely untidy, I'm very detailed, I tend to be obsessional. I get very depressed and black-humoured.
  我非常邋遢,非常注重细节,我有强迫症倾向。我也会沮丧,也会讲些黑色幽默。
  Those great, jagged rocks.
  看那些巨大的嶙峋怪石。
  福尔摩斯 可可英语.jpg
  In a northerly wind, if I were a sailor, I would keep away from this place.
  若我是水手,北风起时,我会对这里避而远之。
  I am not sure, Holmes, that it is the place for you. -I find it delightful.
  福尔摩斯,这里真的适合你吗。-我很喜欢这里。
  There is a savage melancholy in this Cornish landscape. -Which matches my mood exactly.
  康沃尔的景致确实有种荒凉的忧郁。-这正符合我的心境。
  His black moods were accompanied by ill temper, a lack of consideration, exasperation with the world in general, and in particular, with there not being enough crime about to satisfy him.
  他情绪低落时脾气火爆,做事冲动,若是没有足够的案子来满足他,他就会对周遭感到愤怒。
  Another day abandoned to the pursuit of pleasure. Is there nothing of any interest in the papers?
  又是平淡无奇的一天。报纸上就没有什么有趣的新闻吗?西班牙或将面临革命。
  Eh... Possible revolution in Spain. Trouble in Africa. Ooh, the government could be turned out over home rule.
  非洲动乱。政府可能要改组了。
  I was referring to crime, Watson. -Plenty of bag-snatching in the fog.
  我指的是犯罪新闻,华生。-浓雾中抢包案件频发。
  The London criminal is a dull fellow.
  伦敦的罪犯真是无聊透顶。
  I think it's a very, very good series. I know that he was frustrated with it, didn't feel they had enough time to do it properly.
  我认为这是一部非常优秀的电视剧。我知道他对此很是沮丧,因为时间太短不足以做到尽善尽美。
  He's extremely compelling, and does dare to show a slightly grumpier, moodier, more introspective side, perhaps before it was really fashionable to do so.
  他的表演引人入胜,他敢于展现侦探喜怒无常,更加内在的一面,当时这种演绎尚未流行开来。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/rufems/327641.html