听歌学英语:男女俏皮演绎 On The Sunny Side Of The Street(在线收听

巴黎女歌手Clementine(橘儿),从小就在爵士音乐的成长环境中呼吸着随性因子,有着相当随性的性格,唱起歌来,瀰漫着忘我一般的即兴风雅。

Grab your coat and get your hat, leave your worry at the doorstep
Just direct your feet to the sunny side of the street
Can't you hear that pitter pat and that happy tune is your step
Life can be so sweet on the sunny side of the street
带上你的外套和帽子,把担心丢在脑后家门口
脚步直奔向街道上的阳光中
你能听到噼噼啪啪欢快的曲子是你的步伐
在洒满阳光的街道上,生活可以如此甜蜜

I used to walk in the shade with those blues on parade
But I'm not afraid 'cause this rover, crossed over
我曾经走在游走在 忧伤的阴影中
但我不害怕,因为一切都过去了
If I never had a cent I'll be as rich as rockfeller
Gold dust at my feet on the sunny side of the street
如果我没有一分钱,我仍能富裕
街上阳光灿烂,我的脚下金尘飞扬
With those blues on parade
Because this rover, it crossed over
这些 忧伤的阴影
过去了,都过去了
If I never had a cent I'll be as loaded as old rockfeller
With that gold dust 'round my feet
On the sunny side of the street
On the side, at that side of the street that is sunny
如果我没有一分钱,我仍能富裕
街上阳光灿烂,我的脚下金尘飞扬
在洒满阳光的街道上
在那边,那边的街区,阳光满满

歌词:Grab your coat and get your hat, leave your worry at the doorstep.
带上你的外套和帽子,把担心丢在脑后家门口。
Grab,常作动词表示“抓住、攫取”。例如:
Grab a seat and make yourself at home. 随便找个地方坐,别客气。
Grad作为名词时表示“抓取物”,短语up for grabs,字面理解为能够抓到的,实际上表示供人竞购的、待价而沽的。举个例子:
The job is up for grabs, why don't you apply now?
那工作谁都可以争取,你怎么不现在就申请呢?
Doorstep,名词,门阶的意思。短语at one's doorstep意指“在某人近旁”。例如:
There's a swimming pool right at his doorstep. 他家门口就有个游泳池。

歌词:I used to walk in the shade with those blues on parade.
我曾经走在游走在 忧伤的阴影中。
Used to是固定短语,“过去常常”的意思。例如:
He used to eat out all the time. 他已过去吃在外面吃饭了。
形似短语get used to则是“习惯于”的意思,后面的动词要用-ing形式,例如:
I can not get used to eating bread every day. 我不习惯每天吃面包。
I get used to looking after myself. 我已经习惯于照顾自己了。
Parade,作为名词时表示“游行、检阅”,短语on parade意思是“在游行、在列队行进”,例如:
The boys loved watching the soldiers on parade. 男孩子们爱看士兵们列队行进。

歌词:Gold dust at my feet on the sunny side of the street.
街上阳光灿烂,我的脚下金尘飞扬。
Dust,名词含义是“灰尘、尘土”,动词含义则是“去掉 ... 的灰尘”或者“撒粉末于”。
短语like gold dust字面意思是像金色的尘土一样,也就是“极其罕见”。比如:
I'm looking for a first edition of the book but they're like gold dust—I can't find one anywhere. 我正在寻找这本书的第一版本,但它们极少见——我什么地方也找不到。
Shake the dust off one's feet,字面理解为弹掉脚上的尘埃,实际上指离开厌恶之处,但愿不再返回。例如:
After a year of misery here, I'm finally shaking the dust of this town off my feet. 我在这个市镇受了一年的罪,总算离开这里了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/song/tgxyy/329036.html