美国电视剧《老友记》(Friends)中一首好听的歌曲,歌曲名叫《Sky Blue and Black》,演唱者Jackson Browne,生于1948年,入选了摇滚名人堂,还是一个诗人。打从60年代中期于加州民谣圈发迹以来,Jackson Browne就以南加州民谣摇滚客自居。除自我内在的情感抒怀到对周遭环境的观点陈述外,Jackson以锐利的笔触与平实的歌声,真诚的扮演着歌者表达情感与看法的角色。
In the calling out to one another
Of the lovers up and down the strand
In the sound of the waves and the cries
Of the seagulls circling the sand
In the fragments of the songs
Carried down the wind from some radio
In the murmuring of the city in the distance
Ominous and low
在海滩两头的情侣向对方呼唤的声中
在波涛与上空盘旋的海鸥鸣叫声中
乘海风飘至那来自收音机的断续歌声中
那远处传来不祥与低沉的都市喃喃声中
I hear the sound of the world where we played
And the far too simple beauty
Of the promises we made
If you ever need holding
Call my name, and I’ll be there
If you ever need holding
And no holding back, and I'll see you through
Sky Blue And Black
任何时候如你需要温暖
我毫无保留助你度难关
无论是晴天阴天
我听到来自我们两人世界的声音
以及我俩那些单纯美丽的诺言
任何时候如你需要拥抱
只要呼唤我,我就会现身你面前
Where the touch of the lover ends
And the soul of the friend begins
There's a need to be separate and a need to be one
And a struggle neither wins
Where you gave me the world I was in
And a place I could make a stand
I could never see how you doubted me
When I'd let go of your hand
情侣之间接触的终止
是朋友神交的开始
分离与结合应顺其自然
这是没有胜者的纠缠
在你赋予我的天地里
以及我能驻足的地方
我无法理解你怎会质疑我
当我松开你的手
Yeah, and I was much younger then
And I must have thought that I would know
If things were going to end
And the heavens were rolling
Like a wheel on a track
And our sky was unfolding
And it'll never fold back
Sky Blue and Black
是的,我当时很年轻
我一定曾以为我会预知
如果感情会走到尽头
当时只觉天堂在旋转
犹如飞车于快轨上
我们的天空也在舒眉展眼
而永不回收
无论是晴天阴天
歌词:In the fragments of the songs, carried down the wind from some radio.
乘海风飘至那来自收音机的断续歌声中。
Fragment,常做名词,表示“碎片、片段”。例如:
This was only a fragment of a long conversation with John.
这仅仅是与约翰长谈的一个片断。
Carry down,动词短语,基本意思是“搬下来、拿下来”,例如:
The tea things are upstairs; could you carry them down for me?
茶具在楼上,替我拿下来好吗?
Carry down还可以表示“流传”,比如:
Our forefathers carried down a rich cultural heritage to us.
我们的祖先给我们留下了一份丰富的文化遗产。
歌词:In the murmuring of the city in the distance, ominous and low.
那远处传来不祥与低沉的都市喃喃声中。
Murmur,名词和动词词性都具备,表示“低语、低声的(地)抱怨”,分别来举例:
用作动词:The breeze murmured in the pines. 松林里微风沙沙作响。
用作名词:There was a low murmur of conversation in the hall. 大厅里有窃窃私语声。
In the distance意思比较模糊和笼统,指“在远处”,比如说:
I see a light in the distance. 我看见了远处的灯光。
I can see the bus coming in the distance. 我看见公共汽车从远处开了过来。
相似短语at a distance意思则是“稍远处”,隐含了一个比较的意思在里面,比如说:
The picture looks better at a distance. 这幅画从稍远的地方看就更好。
除此之外,at a distance还可以跟of连用,后面跟一个具体的距离,来看一个例句:
The sound of the waterfall can be heard at a distance of 20 miles.
瀑布的声音在距离它20英里远的地方就能听到。
Ominous是形容词,表示“.不祥的、预兆的”,例如:
That evening has an ominous silence. 那晚有着不祥的寂静。
If you ever need holding, and no holding back, and I'll see you through, sky Blue And Black.
任何时候如你需要温暖,我毫无保留助你度难关,无论是晴天阴天。
See through基本意思是“看透”。例如:
The curtain is thick and you can't see through. 窗帘挺厚,你看不透的。
See through还可以表示“识破”,举个例子:
I could see through him, I knew he was a liar. 我能看穿他,他是一个骗子。 |