国内乱局迫使移民渡过地中海(在线收听

国内乱局迫使移民渡过地中海

This week, Europe will debate setting up a quota system for allocating among EU member states the hundreds of thousands of refugees arriving on the continent. The discussion comes as Amnesty International warns that brutal treatment of migrants in Libya – including beating, torture and rape – is driving many to escape across the Mediterranean.

As Europe’s politicians continue to debate immigration, the boats keep on coming. At Reggio Calabria in southern Italy, more than 400 migrants were brought ashore by German naval vessels.

就在欧洲政客们仍在就移民进行辩论之时,移民船仍源源不断地开来。在意大利南部的雷焦卡拉布里亚,德国军舰将400多名移民送上岸。

Germany is also bearing the greatest burden of refugees. Over 400,000 asylum seekers are expected to arrive in the country this year – double last year’s total.

德国也在承受着来自难民的最大压力,预测今年将有40多万难民来到该国,是去年总数的两倍。

It prompted German Chancellor Angela Merkel to hold an emergency summit Friday, in which she called for European partners to share responsibility.

这就使得德国总理安吉拉·默克尔周五举行了紧急峰会,她在会上呼吁欧洲伙伴国共担责任。

“There will be no alternative to European solidarity to get to a solution,” she said.

“欧洲除了团结一致外没有其他解决办法。”

Hundreds of refugees pass through Italy’s Milan station en route to Germany every week. Volunteer aid worker Susy Iovieno offers them food, clothing and advice. She said Europe must make reforms.

每周都有数百名难民经过意大利的米兰火车站到德国,志愿者援助工人苏西给他们提供食物、衣服和建议,她说欧洲必须进行改革。

"To create a humanitarian corridor, give the possibility to these people to apply for an entry visa legally, at the different embassies in the neighboring countries like Lebanon, Jordan and Turkey. That would help avoid the illegal transport and risky trips to Europe," she said.

“要建立人道主义走廊,在黎巴嫩、约旦和土耳其等邻国使馆允许这些人合法申请入境签证,这就能帮助避免非法移民,避免他们冒险来欧洲。”

Europe will debate such proposals Wednesday, including a quota system for member states for accepting asylum seekers. Hungary, which is on the route for migrants coming from the Balkans, is one of several nations to have already rejected quotas.

周三欧洲将就此类提议进行辩论,包括成员国接受难民的配额体系。位于难民从巴尔干半岛来欧洲途中的匈牙利和其他几个国家已经拒绝接受配额。

Hungarian Prime Minister Viktor Orban, “We don't want to see immigrants in Hungary, if other EU members ask our opinion I say to them that I think you should not want to either.”

匈牙利总理维克多·奥班,“我们不想看到有移民在匈牙利,如果其他欧盟国家问我们的看法,我会跟他们说你们也不想本国有移民。”

Many European states blame the chaos in Libya for the influx of boats – and have called for warships along the Libyan coast.

很多欧洲国家将移民船涌来归咎于利比亚的乱局,并呼吁派遣军舰在利比亚沿海。

The interim prime minister of one of the two rival governments in Libya, the National salvation Government, rejected such proposals.

利比亚两个敌对政府之一民族解救政府的临时总理拒绝接受此类建议。

Khalifa Al Ghweil said "what we want from the European Union is to deal directly with the National Salvation Government in Tripoli and cooperate with it and provide it with the capabilities to curb the migration."

哈里发说“我们希望从欧洲那里得到的,是直接与的黎波里民族解救政府进行解决,并与之进行合作,为其提供遏制移民的能力。”

Human rights group Amnesty International says the migrants are subjected to horrendous conditions in Libya – which is driving many to escape across the Mediterranean.

人权组织大赦国际称这些移民在利比亚的处境非常恶劣,这就迫使他们跨过地中海逃难。

“They face widespread labor exploitation when they’re forced to work without any pay. They face indefinite detention for migration purposes. Inside those detention centers they do face widespread torture and other ill treatment including beatings with sticks, whips, cables,” said Magdalena Mughrabi-Talhami, who works for the organization.

就职于该组织的玛格达莱娜说,“他们普遍遭受劳动剥削,被迫劳动却没有报酬,会因为移民而面临不确定的拘留。在拘留所里他们会普遍遭受拷打和其他虐待,包括用棍棒、鞭子和电缆殴打。”

 

This grim remainder of the risks migrants face emerged over the weekend, underwater footage taken by Italian authourities showed the boat in which more than 700 people are thought to have drowned last month off Libya. Many bodies are still trapped inside.

本周,移民们面临的危险已经露出水面,意大利当局在水下打捞出来的视频资料显示,上月这艘载着700多人的船只在利比亚海域沉溺,目前仍有很多尸体被困在船中。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/10/329663.html