热门单词:“全球全面战略伙伴关系”用英文怎么说?(在线收听

   当地时间21日,国家主席习近平在伦敦唐宁街首相府同英国首相卡梅伦举行会谈。习近平指出,今年是中英全面战略伙伴关系第二个10年的开局之年,两国将进一步深化双边关系和互利合作。

  请看相关报道:
  China and Britain agreed to raise their ties to a "global comprehensive strategic partnership" in the 21st century.
  中英两国决定,共同构建中英面向21世纪全球全面战略伙伴关系。
  全球全面战略伙伴关系
  双方积极评价中英关系发展取得的成就,就双边关系(bilateral relations)及重大国际和地区热点问题深入交换意见,并达成重要共识(important consensus),决定开启持久(enduring)、开放(inclusive)、共赢(win-win)的中英关系“黄金时代”(a golden era)。
  习近平说,实践证明,只要遵守相互尊重(mutual respect)、和平相处(peaceful coexistence)、包容互鉴(inclusiveness and mutual learning)的原则,中英关系就能够持续(enduring)、稳定(stable)、健康发展。中方将鼓励中国企业对英格兰北部地区展开投资,欢迎英国作为首个西方大国(first major Western country)成为亚洲基础设施投资银行意向创始成员国(a prospective founding member)的决定,希望英方支持中方加入欧洲复兴开发银行。
  卡梅伦表示,英国愿成为中国在西方最好的合作伙伴(best western partner of China),将同中方在金融(finance)、能源(energy)、创意产业(creative industry)、签证便利化等领域扩大合作(expand cooperation)。
  双方同意保持高层交往势头,用好战略、经济财金、人文、安全等高级别对话交流机制(high-level exchanges),加强在2030年可持续发展议程(2030 Agenda for Sustainable Development)、国际经济金融治理(international economic and financial governance)、气候变化(climate change)、国际维和(peacekeeping)等重大国际和地区热点问题(international and regional hotspot issues)上的沟通合作,全方位推动中英关系深入发展。双方都认为更加紧密对接两国发展战略,能够发挥“一加一大于二”的辐射效应。
  They also vowed to promote cooperation in fields ranging from trade, finance and infrastructure to high-end manufacturing, new energy, environmental protection, bio-pharmaceutical technology and capital market, and expand people-to-people exchanges.
  双方表示,还将加强在贸易、金融、基础设施建设、高端制造业、新能源、环保、生物制药技术和资本市场等领域的合作,并深化人文交流。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/330592.html