异类之不一样的成功启示录 第2期:序言(2)(在线收听) |
For centuries, the paesani of Roseto worked in the marble of quarries in the surrounding hills, 几个世纪以来,罗赛托这些“意大利老乡”不是在周围山上的采石场上工作,
or cultivated the fields in the terraced valley below
就是在山谷的梯田里种植。
walking four and five miles down the mountain in the morning and then making the long journey back up the hill at night.
每天早上步行四五英里到山下,傍晚,经过一天的跋涉之后又原路返回山上。
It was a hard life.
他们的生活是艰辛的。
The townsfolk were barely literate and desperately poor and without much hope for economic betterment until word reached Roseto at the end of the nineteenth century of the land of opportunity across the ocean.
小城的居民大字不识,生活贫苦,经济条件的改善,似乎遥遥无期。直到19世纪末,大洋彼岸的另一大陆进入罗赛托人的视野,才给他们带来新的机遇。
In January of 1882, a group of eleven Rosetants- ten men and one boy- set sail for New York.
1882年1月,11位来自罗赛托的意大利人——10个成年男子和1个男孩——扬帆航向美国纽约。
They spent their first night in America, sleeping on the floor of a tavern on Mulberry Street, in Manhattan's Little Italy.
初到美国,他们在曼哈顿意大利城桑树街一家酒馆的地板上睡了一夜。
Then they ventured west, eventually finding jobs in a slate quarry ninety miles west of the city near the town of Bango, Pennsylvania.
随后,他们便向西部地区挺进,甚至来到宾夕法尼亚的班戈城以西90英里之外的采石场寻找工作。
The following year, fifteen Rosetants left Italy for America,
随后几年,又有15个来自罗赛托的意大利人来到美国,
and several members of that group ended up in Bango as well, joining their compatriots in the slate quarry.
其中一部分也在班戈城以西的采石场落脚,加入先前到达同胞的行列。
Those immigrants, in turn, sent word back to Roseto about the promise of the New World,
这些移民回到罗赛托之后,又点燃了当地人来到新世界的希望,
and soon one group of Rosetants after another packed their bags and headed for Pennsylvania until the initial steam of immigrants became a flood.
很快,一群一群的罗赛托人收拾好行囊,奔向宾夕法尼亚,形成移民的大潮。
In 1894 alone, some twelve hundred Rosetants applied for passports to America, living entire streets of their old village abandoned.
仅在1894年,就有1 200个罗赛托人申请来到美国,把世代生活的村庄,留在身后。
The Rosetants began buying land that are rocky hillside connected to Bango by a steep, rutted wagon path.
一些罗赛托人开始在一个布满岩石的山坡上购买土地,这个地方通过一条只能通过四轮马车的街道和班戈城相连。
They built closely clustered two-story houses with slate roofs on narrow streets runing up and down the hillside.
他们沿着山坡狭窄的街道修建了一排又一排两层红瓦的石头房屋。
They built a church and called it Our Lady of Mount Carmel and named the main street, on which it stood, Garibaldi Avenue
他们修建了一个教堂,命名为卡米尼教堂,并把这条主街道命名为加里波第大道,加里波第是统一意大利的英雄。
after the great hero of Italian unification.
加里波第是统一意大利的英雄。
In the beginning, they called their town New Italy.
起初,他们把这个小城称为“新意大利”,
But they soon changed it to Roseto, which seemed only appropriate given that in the previous decade almost all of them had come from the same village in Italy.
但很快又改称罗赛托,因为这里的居民几乎都是来自意大利罗赛托这个村庄,这样称呼才名副其实。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/cgqsl/332564.html |