美丽新世界Brave New World 第6章(11)(在线收听

   He raged against himself–what a fool!–against the Director–how unfair not to give him that other chance, that other chance which, he now had no doubt at all, he had always intended to take.

  他对自己大发雷霆——多么愚蠢!竟然对主任发起脾气来,不给他另外的机会,那无疑是他一向就想得到的。多么不公平。
  And Iceland, Iceland …
  可是冰岛,冰岛……。
  Lenina shook her head. "Was and will make me ill," she qUoted, "I take a gramme and only am."
  列宁娜摇摇头。“过去和未来叫我心烦,”她引用道,“吞下唆麻只剩下眼前。”
  In the end she persuaded him to swallow four tablets of soma.
  最后她说服他吞下了四克唆麻。
  Five minutes later roots and fruits were abolished; the flower of the present rosily blossomed.
  五分钟以后根柢和果实全部消除,眼前绽放出了粉红色的花朵。
  A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel.
  门房送来了消息,按照总监的命令,一个保留地卫士已开来一部飞机,在旅馆房顶待命。
  They went up at once.
  他们立即上了房顶。
  An octoroon in Gamma-green uniform saluted and proceeded to recite the morning's programme.
  一个穿伽玛绿制服的八分之一混血儿敬了个礼,开始报告早上的日程。
  A bird's-eye view of ten or a dozen of the principal pueblos, then a landing for lunch in the valley of Malpais.
  他们先要鸟瞰十来个主要的印第安村庄,然后在马尔佩斯谷降落,吃午饭。
  The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival. It would be the best place to spend the night.
  那里的宾馆比较舒服.而在上面的印第安村庄里,野蛮人可能要庆祝夏令节,在那儿过夜最好。
  They took their seats in the plane and set off. Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery.
  他们上了飞机出发,几分钟之后已经跨过了文明与野蛮的边界。
  Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly the straight line, the geometrical symbol of triumphant human purpose.
  他们时起时伏地飞着,飞过了盐漠、沙漠、森林,进入了大峡谷的紫罗兰色的深处;飞过了峰峦、山岩和崖顶螈。电网连绵不断,是一条不可抗拒的直线,一个象征了人类征服意志的几何图形。
  And at its foot, here and there, a mosaic of white bones, a still unrotted carcase dark on the tawny ground marked the place where deer or steer,
  在电网之下零零星星点缀着白骨,黄褐色的背景衬托出了还没有完全腐烂的黑色尸体,
  puma or porcupine or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice,
  说明受到腐尸气味引诱的鹿、小公牛、美洲豹、箭猪、郊狼,或是贪婪的兀鹰太靠近了毁灭性的电线,
  had come too close to the destroying wires.
  挨了电频,仿佛遭到了报应。
  "They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them. "And they never will learn," he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals.
  “他们从来不会吸取教训D,”穿绿色制服的驾驶员指着机下地面的累累白骨说,“也从来不打算吸取教训,”他又加上一句,笑了,仿佛是他自己击败了被电殛死的动物的。
  Bernard also laughed; after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good.
  伯纳也笑了,吞过两克唆麻之后那玩笑由于某种理由似乎风趣起来了。
  Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque;
  但他刚笑完却几乎马上便睡着了。他在睡梦中飞过了陶斯、特丝克,飞过了南姆和比玖里司和泊饶格,
  over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over Laguna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zu.i and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gamma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian.
  飞过了西雅和克奇逖,飞过了拉固纳和阿括马和为魔法控制的崖顶螈,飞过了祖尼和奇拨拉和奥左嘉连特。等他终于醒来时发现飞机已在地面降落,列宁娜正把提箱提到一间方形的小屋里去,那穿枷玛绿的八分之一混血儿正跟一个年轻的印第安人用他们听不懂的话交谈。
  "Malpais," explained the pilot, as Bernard stepped out. "This is the rest-house. And there's a dance this afternoon at the pueblo. He'll take you there." He pointed to the sullen young savage.
  “马尔佩斯,伯纳下飞机时驾驶员解释道,“这就是宾馆。今天下午在印第安村里有一场舞蹈,由他带你们去。”他指着那个阴沉着脸的年轻野人说。
  "Funny, I expect." He grinned. "Everything they do is funny."
  “我希望你们会感到兴趣。”驾驶员咧开嘴笑了。“他们干的事都很有趣。”
  And with that he climbed into the plane and started up the engines.
  说完便上了飞机,发动了引擎。
  "Back to-morrow. And remember," he added reassuringly to Lenina, "they're perfectly tame; savages won't do you any harm.
  “我明天回来接你们,记住,”他向列宁娜保证说,“野蛮人都非常驯服;对你们是不会有丝毫伤害的。
  They've got enough experience of gas bombs to know that they mustn't play any tricks."
  他们有过太多挨毒气弹的经验,懂得不能够玩任何花头。”
  Still laughing, he threw the helicopter screws into gear, accelerated, and was gone.
  他仍然笑着,给直升机螺旋桨挂了挡,一踏加速器飞走了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/333064.html