动物农场Animal Farm 第7章(8)(在线收听

   Presently the tumult died down.

  喧嚣立即平静下来了。
  The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances.
  那四头猪浑身发抖地等待发落,面孔上的每道皱纹似乎都刻写着他们的罪状。
  Napoleon now called upon them to confess their crimes.
  他们正是抗议拿破仑废除星期天大会议的那四头猪。
  They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings.
  拿破仑喝令他们坦白罪行。
  Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion,
  他们没等进一步督促就交代说,他们从斯诺鲍被驱逐以后一直和他保持秘密接触,
  that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick.
  还配合他捣毁风车,并和他达成一项协议,打算把动物庄园拱手让给弗雷德里克先生。
  They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past.
  他们还补充说斯诺鲍曾在私下里对他们承认,他过去几年来一直是琼斯的特务。
  When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess.
  他们刚一坦白完,狗就立刻咬穿了他们的喉咙。这时,拿破仑声色俱厉地质问别的动物还有什么要坦白的。
  The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders.
  那三只曾经试图通过鸡蛋事件领头闹事的鸡走上前去,说斯诺鲍曾在她们的梦中显现,并煽动她们违抗拿破仑的命令。
  They, too, were slaughtered.
  她们也被杀掉了。
  Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night.
  接着一只鹅上前坦白,说他曾在去年收割季节藏了六穗谷子,并在当天晚上吃掉了。
  Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball.
  随后一只羊坦白说她曾向饮水池里撒过尿,她说是斯诺鲍驱使她这么干的。
  And two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough.
  另外两只羊交待道,他们曾经谋杀了一只老公羊,一只十分忠实的拿破仑的信徒,他们在他正患咳嗽时,追着他围着火堆转来转去。
  They were all slain on the spot.
  这些动物都被当场杀掉了。
  And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood,
  口供和死刑就这样进行着,直到拿破仑脚前堆起一堆尸体,空气中弥漫着浓重的血腥味,
  which had been unknown there since the expulsion of Jones.
  这样的事情自从赶走琼斯以来还一直是闻所未闻的。
  When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body.
  等这一切都过去了,剩下的动物,除了猪和狗以来,便都挤成一堆溜走了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/dwnc/334132.html