动物农场Animal Farm 第8章(5)(在线收听) |
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. 到了秋天,动物们在保证完成收割的情况下,竭尽全力,终于使风车竣工了,而且几乎是和收割同时完成的。
The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed.
接下来还得安装机器,温普尔正在为购买机器的事而奔忙,但是到此为止,风车主体已经建成。
In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements,
且不说他们经历的每一步如何困难,不管他们的经验多么不足,工具多么原始,
of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day!
运气多么不佳,斯诺鲍的诡计多么阴险,整个工程到此已经一丝不差按时竣工了!
Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time.
动物们精疲力尽,但却倍感自豪,他们绕着他们自己的这一杰作不停地转来转去。在他们眼里,风车比第一次筑得漂亮多了。
Moreover, the walls were twice as thick as before.
另外,墙座也比第一次的厚一倍。
Nothing short of explosives would lay them low this time!
这一次,除了炸药,什么东西都休想摧毁它们!
And when they thought of how they had labored, what discouragements they had overcome,
回想起来,他们为此不知流过多少血和汗,又克服了不知多少个困难,
and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running.
但是一想到一旦当风车的翼板转动就能带动发电机,就会给他们的生活带来巨大的改观。
When they thought of all this, their tiredness forsook them and they gamboled round and round the windmill, uttering cries of triumph.
想到这前前后后的一切,他们于是就忘却了疲劳,而且还一边得意地狂呼着,一边围着风车雀跃不已。
Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work.
拿破仑在狗和公鸡的前呼后拥下,亲自莅临视察。
He personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill.
他亲自对动物们的成功表示祝贺,还宣布,这个风车要命名为"拿破仑风车"。
Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn.
两天后,动物们被召集到大谷仓召开一次特别会议。
They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick.
听到拿破仑宣布,他已经把那堆木料卖给了弗雷德里克,动物们一个个都惊得目瞪口呆。
Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away.
再过一天,弗雷德里克就要来拉货。
Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick.
在整个这段时间里,拿破仑只是与皮尔金顿表面上友好而已,实际上他已和弗雷德里克达成了秘密协议。
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington.
与福克斯伍德庄园的关系已经完全破裂了,他们就向皮尔金顿发出了侮辱信。
The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington."
还要通知鸽子以后要避开平彻菲尔德庄园,还把"打倒弗雷德里克"的口号改为"打倒皮尔金顿"。
At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue,
同时,拿破仑断然地告诉动物们说,所谓动物庄园面临着一个迫在眉睫的袭击的说法是彻头彻尾的谎言,
and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated.
还有,有关弗雷德里克虐待他的动物的谣传,也是被严重地夸张了的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/dwnc/334152.html |