双11充气娃娃销量爆火 但存在安全隐患(在线收听) |
As China's sex toy industry penetrates more and more people's bedrooms, experts have again called for industrial standards to be established to better regulate the almost unsupervised sector. 越来越多的国人喜欢买充气娃娃。专家再次强调,应当建立相关监管部门,妥善制定产业标准。
More sex toys were sold on this year's Singles' Day on November 11 - the country's annual online shopping spree - than in previous years.
双十一是一年一度的网上购物狂欢节。今年双十一,情趣玩具销量火爆。
A search of online retail platform Taobao for sex dolls yielded 61,900 hits as of press time. The three most popular models on the site, which cost between 150 to 600 yuan ($23-92) each, have been ordered 10,900 times in November so far.
网上销售平台淘宝的充气娃娃卖到了61900件。最火的三种娃娃在150-600元(23-92美元)之间,自11月以来已经卖出了10900件。
双11充气娃娃销量爆火 但存在安全隐患
According to the Guangzhou-based New Express newspaper, an online pharmacy sold 500 sex dolls on November 11 and another sex doll store owner claimed that 2,500 sex dolls were sold on the same day.
根据广州《新快报》的消息,一家在线药店在双十一卖出了500件充气娃娃。另一家充气娃娃店主称一天卖出去了2500件。
Citing Taobao data, the newspaper said that the number of sex toys being bought online has grown by 50 percent annually in recent years, with an estimated 30 million Chinese people buying sex toys online in 2015.
根据淘宝的数据,该报纸称今年情趣玩具的销量比前几年上涨了50%。2015年,大概有3000万的中国人购买情趣玩具。
Data released by market research firm Analysys International showed that the B2C market volume of sex toys in China topped 3.38 billion yuan in 2013, up 73.6 percent on the previous year. The figure will grow at 58 percent annually in the next three years, Analysys estimated.
根据市场公司易观国际的数据显示,2013年中国电子商务市场的情趣玩具销售额达到了33.8亿元,比前一年上涨了73.6%。分析人员认为,销售额在未来三年以每年58%的速度持续增长。
The production of sex-related products was overseen by the food and drug administration until 2012. Now, different products are managed by different government departments including the family planning department and the health authorities. However there is no specific department responsible for regulating the production of sex toys, said an Analysis report issued in February.
二月份的一份分析报告称,2012年以前,性用品都是受到食品和药品监管的。现在,不同用品由不同的政府部门监管,包括家庭计生部门和健康机构。然而,没有一家单独的部门负责监管情趣用品。
Chinese sexologists have called for a standardization of the industry since 2012, but little has been done.
从2012年起,中国的性学家就呼吁将该产业标准化,但是几乎没什么效果。
"As China produces 70 percent of the world's sex toys, some big manufacturers that conduct international trade will use international standards such as a FDA certification, while the domestic market remains poorly-regulated," Tony Tong, founder of New Kinsey, a Shanghai sexology research institute, told the Global Times.
童托尼是上海性调查机构金赛研究所的创始人,他认为:“中国生产世界上70%的情趣玩具,就应该使用美国食品药品管理局(FDA)证书标准。但是,中国的市场让人没有得到妥善监管。”
According to research conducted by Su Weiguo, chairman of the China Council on the Science of Sex, some vibrators are made from industrial silicone rather than materials designed for human contact.
根据中国性科学理事会苏卫国发起的研究结果,许多震动棒都是由工业硅树脂做成,而非皮肤可接触的材料。
Many comments on Taobao sex toy stores complain about the "sour and sticky" plastic smell of the products as well as their dirty packages. Others wrote of feeling "uncomfortable" after using the products, with some claiming their genitals became inflamed. A few sex doll users wrote that their shoddy inflatable lovers exploded during sex.
淘宝上关于情趣用品商店的的评价很多都是抱怨塑料味“又酸又粘”和包裹太脏。其他人认为用完产品后“不舒服”,或生殖器感染。有些充气娃娃使用者表示他们在使用过程中充气娃娃爆炸了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/335361.html |