VOA慢速英语2015 科罗拉多再次发生枪击事件引发枪支暴力争论(在线收听) |
AS IT IS 2015-12-01 Colorado Shootings Restart Gun Debate 科罗拉多再次发生枪击事件引发枪支暴力争论 Another shooting incident – this time in Colorado -- has brought attention to the debate about gun violence in the United States. 美国科罗拉多州发生另一起枪击事件。该事件引起了人们关于美国枪支暴力争论的普遍关注。 "Enough is enough," said President Barack Obama on Saturday. 周六,美国总统奥巴马表示:“该适可而止了。” A police officer and two civilians were killed Friday during a five-hour shooting spree in Colorado Springs, Colorado. Nine other victims were wounded. 周五,在科罗拉多州斯普林斯市,长达5小时枪击期间,一名警察与两名公民被杀害。其他9名受害者受伤。 The shooting happened at a Planned Parenthood healthcare facility. 该枪击事件发生在计划生育医疗机构。 The man accused in the shooting, Robert Lewis Dear, was due in court Monday. Dear's motive for the attack is unknown, but he reportedly talked about abortion during the shooting. 周一,罗伯特·刘易斯·迪尔,被指控为枪击事件嫌疑人,将在法庭受审。迪尔的袭击动机尚未可知。但据报道,他在射击时谈到堕胎。 Planned Parenthood is a national provider of health and family planning services. It tests for sexually transmitted diseases and offers health consultations. 计划生育机构是全国性的医疗与计划生育服务提供商。它对性传播疾病进行检测并提供健康咨询。 Some of its health clinics provide services to end pregnancies. Abortion has been legal in the United States since 1973. But it is very controversial. 它的一些诊所提供中止妊娠服务。自1973年,在美国,堕胎是合法的。但也很有争议。 Fifty-five percent of American adults say abortions should be legal in all or most cases, compared with 40 percent who say it should be illegal all or most of the time, according to a February 2013 Pew Research poll. 根据2013年2月皮尤调查研究显示,40%的美国成年人认为,堕胎,在任何情况下或大多时候,都应是违法的。与其相比,55%却认为,在任何或大多数情况下,堕胎应该是合法的。 The Justice Department said the case may qualify as a domestic terrorism crime. 美国司法部表示,该案件可能会作为国内恐怖主义犯罪案件。 Gun violence is a controversial topic in the U.S. The U.S. Constitution allows for the "right to bear arms." But modern understanding of the Second Amendment to the Constitution has been heated. visit the website www.chinavoa.com to get more information! 在美国,枪支暴力是非常具有争议的话题。美国宪法允许“有权携带武器”。但对第二个宪法修正案的现代解读讨论更加激烈。 The day after the Colorado shooting, the University of Chicago received an online threat of violence. The university canceled classes Monday because of the threat of gun violence. The school also increased police and securitypatrols. It ordered students in college housing to stay inside Monday. 美国科罗拉多枪击事件一天后,芝加哥大学收到网上暴力威胁。因为枪支暴力威胁,周一,该大学取消上课。学校还增加警察与保安巡逻。还下令住校学生待在室内。 The university is five blocks from President Obama's Chicago home. 芝加哥大学与总统奥巴马的住宅相距5个街区。 In December 2012, a heavily armed young man shot and killed 26 people at Sandy Hook Elementary School in Newtown, Connecticut. Six were adults, but 20 were children in Grade 1. The shooter killed himself when police arrived. 2012年12月,在纽顿康涅狄格州,桑迪胡克小学,一名全副武装的年轻男子开枪打死26人,六名是成年人,但有20名是一年级儿童。当警察赶到时,枪手已自杀。 Since then, 74 other school shootings have occurred, said politifact.com. 政治真相网报道,从此以后,其他74所学校也发生枪击事件。 After Sandy Hook, public opinion shifted toward support for gun control, according to a Pew Research Center poll in 2013. Fifty percent of those polled said gun control was the most important issue. Before the Sandy Hook shooting, 40 percent said gun control was the most important issue, according to a Gallup poll. 根据2013年皮尤研究中心的民意调查显示,桑迪胡克小学枪击事件后,舆论转向了对枪支管制的支持。50%的民意调查受访者表示枪支管制是最重要的问题。根据盖洛普民意调查显示,在桑迪胡克小学枪击事件之前,40%的受访者表示枪支管制是最重要的问题。 Words in This Story nervous – adj. often or easily becoming worried and afraid about what might happen online – adj. done over the Internet patrol – n. a group of people or vehicles that go through an area to make sure that it is safe |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2015/12/335535.html |