【生词预览】
foyer门厅、休息室,step on踩到
【笑话原文】
To be on the Safe Side
In a cinema, during a performance, one of the audiences gets up, making his way along the row of seats and going out into the foyer.
A few minutes later he returns and asks the man sitting at the head of the row.
"Excuse me, was it your foot I stepped on when I was going out a moment ago?"
"Yes, but it doesn't really matter. It didn't hurt at all."
"Oh, no, it isn't that. I only want to make sure that this is my row."
【中文译文】
保证没走错
在一家电影院里,一名观众在演出期间站了起来,沿着他那排位子走到休息室去了。
几分钟后,他回到那排位子并问坐在首位的那位男士道:
“对不起,请问我刚才出去的时候是踩着你的脚吗?”
“是的,不过没什么关系,一点也不疼。”
“噢,不,我不是这个意思。我只是想确认一下这是不是我的那排位子。”
【词汇讲解】
1. to be on the safe side 为了安全起见
例:Just to be on the safe side, we have to leave ASAP. 为了慎重起见,我们必须尽快地离开这里。
2. make one's way 向……进发,朝……走去:I made my way towards the harbor. 我朝港口的方向走。
3. at the head of... 在……的最前面;相反,“在……的结尾,末端”就是 at the end of...
4. step on one's foot 踩到某人的脚。 Sorry, I didn't mean to step on your foot. 对不起,我不是故意踩你的。
5.hurt疼痛/使受伤。现在流行的“伤不起”怎么翻译呢?就是can’t afford any hurt |