阿里巴巴计划引进高端品牌以改善形象(在线收听) |
After being dogged by accusations of selling poor-quality, even counterfeit goods, Alibaba GroupHolding Ltd said on Monday that it is planning to rope in more high-end manufacturers to boost the overall image of its online marketplace. It said it had teamed up with four quality-inspection organizations to ensure that the products sold directly by the manufacturers conformed to Chinese quality standards. 电商巨头阿里巴巴公司,因销售劣质甚至假冒商品而面临被指控的困扰。本周一,该公司表示将引进更多的高端商品制造商,以期改善公司在线市场的整体形象。同时,阿里巴巴也表示已与四个质检机构联手,以保证由生产商直接销售的产品满足中国质量标准。
Analysts applauded the announcements, saying they would not only help exporters tap into China's domestic consumption market, but also boost the company's image among international and domestic online shoppers.
分析师对此表示赞赏,称此举不仅有利于出口企业进军中国国内消费市场,而且还能促进国际和国内网购用户对于阿里形象的改善。
阿里巴巴计划引进高端品牌以改善形象
Jin Jianhang, president of the Hangzhou-based Alibaba, said that a growing number of Chinese consumers are showing a stronger appetite for overseas products. "Many believe that made-in-China products cannot meet the demands of the country's increasingly choosy middle-class consumers."But in fact, there are many original equipment manufacturers in China producing for famous overseas brands," he said.
阿里巴巴杭州总部总裁金建杭表示,越来越多的中国消费者对海外商品显示出日益强烈的需求。很多消费者觉得中国制造的商品越来越不能满足日益增长的中产阶级消费人群的需求。但事实上,有很多中国制造商为海外品牌生产商品。如今问题是如何有效匹配供应和需求这两方面的问题。
Alibaba's Taobao marketplace set up a vertical channel in April dedicated to sales by high-end Chinese manufacturers.
阿里巴巴旗下的淘宝网于今年4月成立了一个专门由高端品牌制造商出货的纵向渠道。
More than 4,500 manufacturers, many exporting or producing for overseas brands, have set up online stores on the channel, according to Alibaba, with their sales expected to top 15 billion yuan by the end of this year.
根据阿里巴巴表示,4500多家出口商和生产商在这一渠道上建立了网上商店,今年的销售额预期为150亿元。
Lu Zhenwang, chief executive officer of the Shanghai-based Wanqing Consultancy, said Taobao has been coming under increasing pressure from accusations of counterfeit goods being sold on the site, and that it is high time to do something to improve its image.
总部位于上海的万庆咨询公司的首席执行官陆振旺表示,如今淘宝被指责销售仿冒品,面临着越来越大的压力,现在是时候采取一些措施来改善自己的形象。
"Taobao's growth momentum has been slowing because of the difficulty in cracking down on counterfeit and poor quality goods."This has tainted its reputation," he said.
“因为假冒伪劣商品的打击难度较大,所以淘宝的增长势头已渐渐放缓,这对其名声产生了不小影响。”
Alibaba, which also has a business to consumer platform called Tmall.com, has invested considerable amounts of money and manpower on targeting bogus goods online. Lu said it is virtually impossible for the site to be completely free of fakes, because of the sheer number of small vendors present on the site.
阿里巴巴旗下的购物平台--天猫网,针对网上的虚假商品先后投入了相当数量的财力和人力。陆表示,考虑到该网的小型商家众多,要彻底消除假货几乎是不可能的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/336537.html |