《morning has broken》(破晓),这首著名的英文老歌据说是改编自一首赞美诗,由英国著名流行歌手凯特.斯蒂文斯(Cat Stevens)原唱,后被多次改编并被收录到许多专辑中。
Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, Praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world
天已破晓,如同第一个清晨
黑鸟鸣唱,如同第一只鸣禽
赞美这歌唱,赞美这早晨
赞美它们使这世界充满了清新
Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven
Like the first dewfall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where his feet pass
初下的雨水和来自天庭的阳光何等甜美
像新生草原上的第一颗露珠
赞美那湿润花园的甜美
上帝足迹所到之处万物滋长
Mine is the sunlight; mine is the morning
Born of the one light Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day
我就是阳光,我就是清晨
自伊甸园的一道微光中诞生
兴高采烈的赞美,赞美每一个清晨
和上帝在新的一天游戏
|