VOA常速英语2015--大赦国际称苏丹平民遇袭(在线收听

大赦国际称苏丹平民遇袭

Amnesty International has released a new report describing – what it called -- four years of unrelenting attacks against civilians in Sudan’s South Kordofan State. The civilian casualties result from four years of conflict between the Khartoum government and the Sudan People’s Liberation Army-North.

大赦国际发布一份最新报告,描述了南苏丹南科尔多凡州平民四年来遭受的无情袭击,所有这些平民伤亡都是四年来喀土穆政府和北方苏丹人民解放军冲突的结果。

The report -- called Don’t We Matter – said that “many of the attacks targeted civilian areas…without warning and without legitimate military targets.”

这份名为《我们无关紧要吗?》的报告称“针对平民地区的很多袭击事先没有进行警告,也没有合法的军事目标”。

It said people living in rebel controlled areas “have endured an unrelenting campaign of aerial and ground attacks by the Sudan Armed Forces.” And that “during the last four years, there have been military offensives by one or both parties to the conflict which have increased the dangers faced by civilians.”

报告称叛军控制地区的人民“忍受了苏丹武装部队无情的空中和地面袭击”,“在过去的四年中,冲突的某一方或双方都进行了武装进攻,这就使得平民面临更多危险。”

Nyagoah Tut is Amnesty International’s country campaigner for Sudan and South Sudan. She said one characteristic of the conflict, especially in areas controlled by the SPLA-North, has been the use of ground shelling and aerial bombardments against civilians.

Nyagoah Tut是大赦国际组织驻苏丹和南苏丹活动人士,她说这些冲突的特点之一,尤其是在北方苏丹人民解放军控制的地方,就是对平民使用地面和空中轰炸。

“Between January and April, 374 bombs fell in civilian populated areas of South Kordofan. This has injured about 70 people and also killed 30 people. But other than what has happened between January and April, hundreds of people have died as a result of this conflict. Thousands of others have been injured as a result of this conflict, as well.”

“在1月份到4月份期间,有374枚炸弹落在南科尔多凡州平民聚居区,导致大约70人受伤,30人丧生。但除了1月份到4月份期间,还有数百人死于这场冲突,有另外数千人因为这场冲突受伤。”

In April of 2014, Sudan launched a military offensive called Decisive Summer.

2014年4月,苏丹发起名为“决定性夏天”的军事进攻。

Tut said, “A characteristic of Decisive Summer has been attacks against civilian areas, not only on SPLA-North positions, but in civilian areas and where civilians are living. People say that if they are bombing hospitals, then there is nowhere else Sudanese air forces are not going to attack.”

“这场进攻的特点之一就是对平民地区进行袭击,不仅是对北方苏丹人民解放军据点发动进攻,还对平民地区进行袭击。人们说如果他们会轰炸医院,那么没有苏丹空军不会去袭击的地方。”

Amnesty accused Sudan of violating international humanitarian and human rights laws. Tut said Khartoum has blocked humanitarian access to rebel-held areas.

大赦国际指责苏丹违反国际人道主义和人权法,Tut说喀土穆封锁了通往叛军控制地区的人道主义通道。

“So, for instance, last year, between May 2014 and January 2015, there was a measles outbreak in the region. Children in SPLA-North controlled areas did not have access to much-needed vaccines, though [they] had been distributed by UNICEF and WHO in other parts of Sudan.”

“比如,去年,在2014年5月到2015年1月之间,该地区发生了麻疹。北方苏丹人民解放军控制地区的儿童无法获得所需的疫苗,尽管联合国儿童基金会和世卫组织在苏丹的其他地方分发了疫苗。”

She said Amnesty has had difficulty confirming allegations of abuse by rebels because the government has denied access to SPLA-North controlled areas. However, other organizations have accused the rebels of violating rights laws in government held regions. The rebels do not have warplanes.

她说大赦国际很难证实有关叛军虐待的传闻,因为政府拒绝让他们进入北方苏丹人民解放军控制的地区。然而,其他组织也指责叛军在政府控制地区违反人权,这些叛军没有战机。

Tut alleged cluster bombs are being dropped by government planes.

Tut说政府战机投下了子母弹。

“We documented that MIG fighter jets and Antonovs are being used to drop cluster munitions. The cluster bomb is several bomblets put into one. They either explode on impact or might not explode on impact. In several areas of South Kordofan, there are bits of these bombs that have not exploded. So, children have also been killed. We’ve documented several children who’ve been playing with – what they call – shiny objects only to end up losing a limb or even dying from this.”

“我们记录的资料表明政府军使用MIG战斗机和安东诺夫飞机投下子母弹,子母弹是几个小炸弹装在一起,它们碰撞时要么爆炸,要么不爆炸。在南科尔多凡州的几个地区,这些子弹有些没有爆炸,所以会有儿童死亡。我们记录的资料表明,有几个玩着所谓小东西的儿童最后失去胳膊、腿或是因此死亡。”

Tut said civilians try to protect themselves.

Tut说平民们试图保护自己。

“One of the most remarkable things is the resilience and the courage of people living in these areas. All over SPLA-North controlled areas there have been foxholes that have been dug in the schools, near hospitals, near homes. And this is where civilians tend to hide. In other areas where there are caves and crevasses, then civilians go to these areas. Unfortunately, even these foxholes and caves are not safe sometimes.”

“最让人惊叹的一件事就是这些地区人们的韧性和勇气,在北方苏丹人民解放军控制地区,学校里、医院和住宅附近到处都有挖掘的掩体,这是平民们的藏身处。在其他有洞穴和裂缝的地方,平民们就藏身其中。不幸的是,有时候即使是掩体和洞穴也不安全。”

She said the resilience of civilians in South Kordofan should inspire international action to end the conflict and bring those responsible for abuses to justice. Part of that, she said, would be to extend the U.N. arms embargo in Darfur to South Kordofan and Blue Nile State, which is also part of the conflict.

她说南科尔多凡州平民的韧性应该可以激励国际上终结冲突并追究作恶者责任的行动,她说其中包括将联合国对达尔富尔武器禁运的措施扩大到南科尔多凡州和青尼罗州,后者目前也处于冲突中。

Khartoum has accused rebels of hiding in civilian areas and thus attracting bombing attacks.

喀土穆还指责叛军掩藏在平民地区,因此吸引来了爆炸袭击。

Tut said, “In places where the bombs were falling, there were no military targets near these places. There were no SPLA-North positions in these civilian areas. So we have not found evidence supporting what the Sudanese government is saying that these areas are being used by the SPLA-North.”

Tut说,“在投掷炸弹的地方附近是没有军事目标的,这些平民地区没有北方苏丹人民解放军的据点。所以我们找不到证据来支持苏丹政府的说辞,即这些地区被北方苏丹人民解放军所使用。”

 

Tut said there’s no difference between a cluster bomb used in Syria and one used is South Kordofan. The Sudanese government has denied several times it uses the weapons.

Tut说,叙利亚和南科尔多凡州所使用的子母弹是没有区别的,苏丹政府已多次否认使用过这种武器。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/12/337681.html