【英语早间课堂】话说地道美语 Lesson 18(1)(在线收听

【今日课题】
我们今天要准备讨论的话题是“相信”。说道“相信”,大家立马会想到“believe”“trust”这2个我们再也熟悉不过的词了。但是有个短语,这个短语含有我们大家都很熟悉的圣经里提到的2个人物:Adam(亚当)和Eve(夏娃)来表述“相信”这个意思,而且是名词短语做动词用。或许您觉得impossible,那么我们接下来听一个对话。这个对话是一对恋人在斗嘴。我们来看看如何使用“亚当”和“夏娃”来表述“相信”的意思。
A : Honey, cross my heart. I wouldn't lie to you to hurt you nor not to break your heart anymore.
B : This isn't the first time, and it wouldn't be the last. I don't Adam and Eve it!
【课题详析】
这位男士说: Honey, cross my heart. 亲爱的,我发誓。这里cross one's heart经常是谈恋爱的人用来向对方表白自己的真情。我们再来看一个例句:Honey, cross my heart, I've never looked at another woman since the first day I set eyes on you! Adam and Eve me, that's the truth! 亲爱的,我向你发誓,自从我见到你以来,我从来也没有对别的女人看过一眼,这可是千真万确的呀!
Adam and Eve除了用于爱情表白上,还可以用于我们生活的方方面面。下面我们将要听到的例句就是一个人在对Billy澄清不是他弄坏一辆Bully单车的事情: Billy, cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle. 比利,不是我把你的自行车弄坏的,我发誓。接下来我们听到的例句是一方要求另一方不要嚼舌根,不要传话,也就是不要“gossip”。我们现在来看看他是怎么说的:Promise me you will not tell him what I have said. Cross your heart and hope to die. 答应我,你绝不会把我所说的告诉他。你给我发誓,说了不得好死。
这位男士接着说—— I wouldn't lie to you to hurt you and break your heart anymore. 我再也不会骗你,再也不会伤害你,再也不会伤你的心了。Would是情态动词,在此句中是委婉提出想法。我们来看三个例句。Let's fix the day. Would Saturday night suit you? 咱们定个日子吧。星期六晚上合适吗?这句话用would委婉地提出问题。Would you kindly send us his address? 劳驾您可否把他的地址寄给我。这句话是用would委婉提出请求。I am sure he wouldn't mind your going. 我相信他不会介意你去。Lie to somebody意思是对...撒谎,欺骗...
Break one's heart意思是:使人心碎;伤人心;使人伤心。这个短语在爱情上使用频率很高。我们来看2个例句:It'll break my heart to hear you say goodbye.听你说再见我的心都碎了。How could the one I gave my heart to, break my heart so bad? 你曾接受我交给你的心,但怎么现在却刺伤它?
Not... any more是“不再”“再也不”的意思。我们来看2个例句。I forgave you before but not any more.我曾经原谅你,但不会再那么做了。At one time I liked her, but not any more. 我一度很喜欢她,现在已不喜欢了。
这位女士说: This isn't the first time. 这已经不是第一次了。And it wouldn't be the last.也不会是最后一次。这句话的意思是说男友还会欺骗她,她不会再与男友在一起了,这样她就不会再受到欺骗了。Would在这句话中与not连用构成否定结构,表示不可能;不会。I don't Adam and Eve it! 好,这里就是画龙点睛了,点到我们今天的课题了。女士说的时我不会相信你的话了。It指代他的男友说的话。那么我们看到这里是用Adam and Eve作动词,在一个句子中充当谓语。
【追踪朔源课题】
那么为何用Adam and Eve来表示“相信”这个意思呢?这个还真是门学问,真值得去琢磨,甚至是要到当地去研究。
它不同于很多习语是来源于典故,一个故事或者是一种活动。它是来源于方言的发音。大家都知道亚当和夏娃是圣经中的一个男人和女人。亚当和夏娃偷吃禁果后,人类开始堕落。但是在这个语境里,Adam and Eve是伦敦东区土话的同音,是一个押韵的俚语。押韵俚语是伦敦东部地区(East End)的一种独特俚语或方言,这类俚语使用与正式押韵的两个或两个以上的词语来代替正式语。非当地人很难听懂。 我们来看几个例子:trouble and strife是wife的意思。Captain hook是book的意思。Apples and pears是stairs的意思。Frog and toad是road的意思。
在口语中,通常会省略带韵脚的那个词。例如:代表look这个意思的butcher's hook通常说为butcher's,省略了hook。
【课题总结】
Adam and Eve是“相信”的意思,做动词用,在句子中充当谓语成分。它是一个押韵俚语。
【课后功课】
Please complete the following sentences into English .
1. 有人对我说他进过监狱,我完全相信这一点。
I he prison and I can and it .
2. 我相信他的谎言很久了。
We and his lies years.
3. 相信我,他和你不般配。
Adam and Eve me, he is not you.
4. 我感觉很难相信这件事。
I find believe.
Please translate the following sentences into English.
1. 我亲眼看到才相信。
2. 他不相信他的儿子染上吸毒。
3. 我相信他的话。
4. 不要相信他的任何一句话。
 
转自可可英语
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yyzjkt/337946.html