异类之不一样的成功启示录 第33期:成名之前的甲壳虫乐队(在线收听

   And the bands will play all the time to catch the passing traffic.

  为了吸引过往的人们,乐队的演出不能停下来,
  In an American red-light district, they will call it nonstop striptease."
  就像美国红灯区的脱衣舞表演一样,昼夜都不消停。”
  "Many of the bands that played in Hamburg were from Liverpool," Norman went on.
  “汉堡的很多乐队都来自利物浦,”诺曼接着说,
  "It was an accident, Bruno went to London to look for bands,
  “这是一种巧合。布魯诺本打算到伦敦挑选乐队,
  but he happened to meet an entrepreneur from Liverpool in Soho who was down in London by pure chance.
  但他在伦敦的苏活区遇到了一位利物浦商人。
  And he arranged to send some bands over. That's how the connection was established.
  这位商人也只是偶然来到伦效,他准备给布鲁诺安排一些乐队,布鲁诺和甲克虫乐队的关系就这样开始建立起来。
  And eventually the Beatles made a connection not just with Bruno but with other club owners as well.
  此后,甲壳虫不仅与布鲁诺建立了合作关系,还与其他俱乐部业主建立了合作关系。
  They kept going back because they got a lot of alcohol and a lot of sex."
  但由于汉堡的很多俱乐部都过多涉及酒精和性,他们不得不打道回府。”
  And what was so special about Hamburg? It wasn't that it paid well. It didn't.
  对甲壳虫乐队来说,汉堡有什么独到之处?不是演出的回报丰厚(从来没有),
  Or that the acoustics were fantastic. They weren't.
  不是音响效果极佳(这种情况少有),也
  Or that the audiences were savvy and appreciative. They were anything but.
  也不是听众音乐素养极高(一定程度上,那里的听众确也如此),
  It was the sheer amount of time the band was forced to play.
  而是乐队不得不无休止地演出。
  Here is John Lennon, in an interview after the Beatles disbanded,
  在乐队解散之后,约翰.列侬接受采访时谈到
  talking about the band's performances at a Hamburg strip club called the Indra:
  在汉堡一家名为因德拉的成人俱乐部表演的情景:
  We got better and got more confidence, we couldn't help it with all the experience playing all night long.
  我们表演得越来越好,越来越有信心。我们不得不整夜长时间地表演。
  It was handy them being foreign. We had to try even harder, put our heart and soul into it, to get ourselves over.
  稍不满意,他们就会逆场,我们不得不更加努力,全身心地投入演出,常常是超负荷运转。
  In Liverpool, we'd only ever done one-hour sessions,
  在利物浦,我们每次演出的时间只有1个小时,
  and we just used to do our best numbers, the same ones, at every one.
  每次演出我们都拿出自己最拿手的曲目,每次都一样。
  In Hamburg, we'd play for eight hours, so we really had to find a new way of playing.
  但在汉堡,我们不得不演出8个小时,所以我们需要不断捣鼓出新的东西。
  Eight hours?
  8个小时?
  Here is Pete Best, the Beatles drummer at the time:
  以下是甲壳虫乐队的鼓手彼得.贝斯特的描述:
  "Once the news got out about that we were making a show, the club started packing them in. We played seven nights a week.
  “我们表演的消息一发布,俱乐部就要开始接待听众,我们一个星期有7个夜晚需要表演。
  At first, we played almost nonstop until twelve-thirty in the morning, when it closed,
  起初,我们不停表演到俱乐部的关门时间——晚上12点半,
  but as we got better the crowds stayed till two most mornings."
  随着我们表演得越来越好,听众经常要待到凌展2点才回去。
  Seven days a week?
  一周7天?
  The Beatles ended up travelling to Hamburg five times between 1960 and the end of 1962.
  1960?1962年之间,甲壳虫乐队有过五次汉堡之旅。
  On the first trip, they played 106 nights, five or more hours a night.
  第一次, 他们表演了106个夜晚,一个晚上表演的时间往往超过5个小时;
  On their second trip, they played 92 times.
  第二次,他们表演了92场。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/cgqsl/338314.html