VOA双语新闻:11、马里酒店袭击起于武装团伙争权博弈(在线收听) |
马里酒店袭击起于武装团伙争权博弈 Mali is entering three days of national mourning following the terrorist attack that killed at least 19 people Friday at a hotel in the capital, Bamako. The attack marks a spreading wave of violence in the West African nation. 马里首都巴马科一家酒店上星期五遭到恐怖袭击后,马里全国哀悼三天。这次袭击事件标志着这个西非国家暴力风潮的扩大。 A few days after the terrorists struck, the Radisson Blu hotel in Mali's capital city, Bamako, bears the scars of the November 20 attack that left at least 19 people dead. 11月20日的恐怖袭击事件发生的几天后,首都巴马科的丽笙酒店仍可看到痕迹。袭击造成至少19人死亡。 American embassy contractor Terry Kemp recalls how he hid under a table when the shooting started. 美国大使馆合同工特里·肯普回忆说,枪击开始后,他躲在桌子下面。 "Three terrorists came in, started shooting, they were standing right next to me,” he said. “I knew it was over. I knew they were going lift up the curtain and that was it." 他说:“三名恐怖分子进来,开始射击。他们就站在我旁边。我觉得一切都完了。我知道他们会把帘布掀起来的,那我死定了。” But they did not, and Kemp survived. The casualties Chinese business executives, Russian airline employees and citizens of several other countries. The hotel, one of the most luxurious in the city, was a favorite for international businessmen and diplomats. 但是他们没有,肯普活了下来。死难者包括中国公司高管、俄罗斯航空公司雇员和其它几个国家的公民。这座酒店是城内最高档的旅店之一,是外商和外交官喜欢光顾的地方。 Several days after the attacks, questions remain. The author of the attack is still unknown. Two armed groups have claimed responsibility. 袭击发生几天后,仍有未解之谜。袭击的幕后凶手仍然未知。有两个武装团伙声称对袭击负责。 University of Bamako professor Issa N'Diaye says it is a game of power between armed groups. 巴马科大学教授伊萨·恩迪亚耶说,这是武装团伙之间的争权博弈。 "Each group claims to be behind the attack, so the authorities will acknowledge them and their capacity to cause harm and include them in whatever negotiations there are," he said. 他说:“每个团伙都声称在幕后策划了袭击,所以,当局要承认他们的存在,承认他们有造成伤害的能力,不管有什么谈判,都要把他们包括进来。” Mali has seen a growing number of armed groups during the past few years. In 2012, the north of the country was occupied by jihadist groups linked to Al-Qaida. A french military operation dislodged them, but violence has remained. 过去几年来,马里的武装组织数目不断增加。2012年,马里北部被与“基地”组织有关联的圣战团伙占领。法国出兵把圣战分子赶走,但暴力并未止息。 At least five armed groups with links to Al-Qaida or to the Islamic State are now responsible for various act of violence across the West African country. 目前,至少有五个与“基地”或“伊斯兰国”有关的武装组织在这个西非国家的各处地方制造暴力。 The attack in Bamako, the second this year, confirms a spreading of the violence that was once confined to Mali's northern half. 这次巴马科袭击事件是今年第二起,证明原先局限在马里北部的暴力已经扩展开来。 Visiting the hotel after the attack, Mali's President Ibrahim Boubacar Keita called for a global mobilization. 马里总统易卜拉欣·布巴卡尔·凯塔在袭击事件后走访了酒店。他呼吁全球动员。 "The challenge we are facing now is a global challenge," he said. "What happened here has happened before in Paris, and to Moscow... So we have to strengthen and join our effort so to face the challenge." 凯塔总统说:“我们面临的挑战是全球性的。发生在这里的事情也发生在巴黎,也针对莫斯科。所以,我们必须加强和联合我们的努力来面对挑战。” More than 3,000 French troops have been deployed since last year in Mali and neighboring countries to tackle terrorists groups in the Sahel region. 自从去年以来,法国已经在马里和邻国部署了三千多军人,以应对萨赫勒地区的恐怖组织。 The United Nation peacekeeping mission in Mali, the third biggest in the world with close to 13,000 members, is also one of the most dangerous in U.N. history, with more than 50 blue helmets killed.
驻马里的联合国维和使团有近1万3千人,是世界上第三大维和部队,也是联合国历史上最危险的任务之一,已有50多名蓝盔战士丧生。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2015/11/338362.html |