天灾干旱与人祸战火交织演变为人道主义威胁(在线收听

天灾干旱与人祸战火交织演变为人道主义威胁

Drought that has stretched for two decades means less fresh water flowing into the marshes.

持续20年的干旱使得流入湿地的淡水不断减少。

As water levels fall, salinity goes up, leading to fish kills.

而且水位下降,含盐量的上升使得鱼类死亡。

The lack of fresh water has also pushed Marsh Arabs who own livestock-mainly cows or buffalo-to search for other sources of water.

淡水稀缺也迫使以饲养水牛为生的玛斯·阿雅博斯寻找其它水源。

"Sure, there will be conflict between them and other tribes about natural resources and it will cause security problems."

“他们肯定会同其他部落因为争抢自然资源发生冲突,这会引发安全问题。”

Nearly 20 years of drought, are complicated today by the advance of the self-declared Islamic State.

持续近二十年的干旱,再加上极端恐怖组织“伊斯兰国”组织的崛起使得局势更加严峻。

"The war that is taking place in the north and west of Iraq against the terrorist groups, is happening in the areas that we call the large dams, like Mosul dam.

“反对这个极端恐怖组织的战争是在伊拉克北部及西部,这就是我们所说的大坝地区,比如摩苏尔水坝。”

That gives the militants the ability to flood cities or withhold water.

激进分子可以依靠这样的地势淹没城市或切断供水能力。

An effort to restore the wetlands began after the 2003 U.S.-led invasion of Iraq.

在美国领导的联军2003年攻入伊拉克之后,对于湿地的保护工作才正式开始。

While herders can still find forage for their buffalo, and water deep enough for the animals to wallow in, and fishermen still cast their nets, vast areas of the marshland remain dried, cracked mud.

虽然牧民仍以为水牛找到植物和芦苇,水也有足够深度供渔民撒网捕捞,然而,湿地仍有大片干枯的地块。

Those who have stayed struggle to survive.

选择留下来的人仍然艰难谋生。

The water now is bad, all the families now are tired and frustrated about where to go. Some of them left and others stayed and are trying to fix the tragedy."

“水质很差,每个家庭都疲惫不堪,不知该去哪里。有些家庭选择离去,而有些则留了下来,想改变环境。”

 

It is an environmental crisis that is evolving into a humanitarian one.

这场环境危机正演变为人道主义危机。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2015/12/338515.html