教皇和世界领导人齐聚联合国(在线收听

教皇和世界领导人齐聚联合国

Pope Francis arrives at the U.N. on September 25, just hours ahead of the opening of a major anti-poverty summit. He will address the U.N. staff and have a private meeting with Secretary-General Ban Ki-moon, whom he has met three times before at the Vatican.

教皇方济各于9月25日抵达联合国,就在主要的反贫困峰会开幕几小时之前。他将向联合国工作人员发表讲话,并与联合国秘书长潘基文私下会晤。此前,他已经在梵蒂冈三次与潘基文会晤。

“We have been discussing many issues, including poverty eradication and migration, refugee issues, last time, and most importantly, climate change,” said Ban.

“我们讨论了许多问题,包括根除贫困和移民,难民问题,最重要的是,气候变化问题。”

The pope will then give a highly anticipated address in the General Assembly Hall.

教皇还将在联合国大会堂发表众人期待已久的讲话。

“Remarkably, he seems to have emerged as a real voice of global moral authority on things like refugees and climate change. A lot of people will be looking to him and what he has to say about the state of the world,” said Carne Ross, a diplomatic consultant.

“值得一提的是,他似乎已经成为难民和气候变化问题的全球道德权威。许多人将会拭目以待,看他如何评价目前全世界的状况。”外交顾问Carne Ross表示。

Then it’s down to business with the world’s toughest problems.

然后就是全世界最严峻的问题。

Richard Gowan of Columbia University predicted the migrant crisis in Europe and the Islamic State group would be major agenda items.

哥伦比亚大学的Richard Gowan预测,欧洲移民危机和伊斯兰国激进组织将会是主要议题。

“There is going to be a lot of self-congratulation about the Iran nuclear deal, but that will be overshadowed by the humanitarian crisis in Europe and the continued power of the Islamic State in the Middle East,” Gowan said.

“关于伊朗核协议将会有许多庆祝活动,但是由于欧洲的人道主义危机和伊斯兰国在中东地区的持续活动,庆祝活动也会蒙上阴影。”

On September 30, there will be a high-level meeting on the refugee crisis in Europe. The secretary-general says he hopes to mobilize a humane and effective response.

9月30日,欧洲将会召开关于难民危机的高层会议。联合国秘书长表示,他希望能够引起有效的人道主义反应。

The majority of refugees are Syrians, fleeing four and a half years of civil war.

大多数难民是逃离已历时四年半的内战的叙利亚人。

Russia’s recent increase in military support to Syrian President Bashar al-Assad has raised tensions with Washington. President Vladimir Putin, who has not attended a General Assembly in nearly a decade, may bring a new strategy on Syria, but it may not be to everyone’s liking.

最近,俄罗斯增加了对叙利亚总统阿萨德的军事支持,导致与华盛顿关系紧张。近十年未参加联合国大会的俄罗斯总统普京或许会提出关于叙利亚的新战略,但是不可能符合所有人的想法。

“There is a fundamental division with the U.S. and Europeans over Assad, and Moscow’s continuing support for Assad, so it’s likely to be a diplomatic breakdown rather than a breakthrough,” Gowan said.

“美国和欧洲与莫斯科持续支持阿萨德的态度存在根本性分歧,所以,很可能会是外交破裂,而不是外交突破。”

President Obama will preside over a meeting on combatting terrorism.

奥巴马总统将会主持反恐会议。

“The president is going to convene a meeting to look at countering violent extremism, to look at what the coalition has achieved and where the gaps are,” said Samantha Power, the U.S. ambassador to the U.N.

“奥巴马总统将会召开会议,讨论如何打击暴力极端主义,查看联盟军队的进展以及差距。”美国驻联合国大使萨曼莎·鲍尔(Samantha Power)表示。

 

This year’s General Assembly may be the biggest ever, both in terms of leaders and challenges.

今年的联合国大会或许是多年来最大的,无论是领导人数量还是所面临的挑战方面。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/1/339354.html