VOA常速英语2016--脓毒症治疗新方法(在线收听

脓毒症治疗新方法

Sepsis can be triggered by pneumonia, surgery, even childbirth. Symptoms include fever, increased breathing, and confusion. The body’s defense system goes out of control, causing widespread inflammation, organ failure and septic shock, where blood pressure drops to a dangerously low level.

肺炎、手术甚至是生育都有可能发生脓毒症。脓毒症的症状包括发热、呼吸急促以及神志不清。身体的免疫系统紊乱,出现大面积炎症,器官衰竭,感染性休克,并伴有危险性低血压。

Scientists at Harvard University’s Wyss Institute are working on a new dialysis system that cleans the blood of poisonous pathogens before they trigger that deadly inflammatory response.

来自哈佛大学维斯生物工程研究所的科学家正在就新型透析系统进行研究,该系统能够在发生炎症之前清除血液中的病原体。

The current standard of therapy is to give antibiotics and fluids. But what we are talking about here is treatment for sepsis.

目前,治疗该疾病的方法是通过抗生素和输液。然而,我们目前要讨论的是对脓毒症的治疗方法。

The researchers are filtering blood through a tube with tiny mesh fibers coated with an engineered protein called fcMBL. They bind to the cell wall of bacteria, of fungi, of many viruses and many parasites and they bind to toxins as well.

研究人员正在用带有网状纤维的管状容器来过滤血液,这种纤维上还涂上了一层叫作“fcMBL”的人工蛋白。这种蛋白开始与病毒、真菌、细菌、寄生虫以及毒素相结合。

Mike Super described the procedure. We’re coating the inside of the tubes with that protein and we are running the infected blood from the patient through that, through the filter and binding, absorbing, capturing the pathogens that are in that blood, so that the blood that is going back to the patient after the dialysis is cleansed.

麦克·休珀正在为大家描述这一流程。我们会在管状容器的里面涂抹上蛋白质,之后将病患的血液进行过滤,结合、吸收,捕捉到血液中的病原体,透析结束后,血液还将流回病人体内。

 

In a trial phase using rats, the dialysis treatment was more than 99 percent effective in filtering out deadly bacteria. The research team hopes to begin human trials soon, in hopes of saving millions of lives around the world.

在对白鼠的试验阶段,就过滤致命病菌来说,这种透析方法的有效率超过了99%。研究小组希望马上进行临床试验,它或将能够挽救全球数百万病患的生命。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/1/339632.html