VOA慢速英语2016 委内瑞拉反对党掌控国会(在线收听

AS IT IS 2016-01-08 Venezuelan Opposition Takes Control of Assembly 委内瑞拉反对党掌控国会

Venezuela’s opposition party took control of the National Assembly Tuesday.

周二,委内瑞拉反对党控制了国会。

It was the first time in 16 years.

这还是16年来头一回。

The Democratic Unity won a two-thirds vote in December’s election, but Socialist President Nicholas Maduro remains in office.

在12月的选举中,民主统一党赢得三分之二选票,然而社会党总统尼古拉斯·马杜罗依旧执政。

During Tuesday’s opening session,members of both the Democratic Unity and Socialist Party loyal to President Maduro shouted at each other.

周二的开幕会议期间,忠于马杜罗总统的社会党成员同民主党成员之间发生争议。

The two sides chanted slogans at one another.They also said the other was corrupt and disloyal, Reuters reported.

双方互喊口号。他们还互称对方政党腐败且不忠,路透社对此报道。

Socialist Party members walked out.

社会党成员愤然退出会议。

Maduro was elected in 2013 to replace the late Socialist President Hugo Chavez.Chavez led major changes in Venezuela’s economy with more government control over major industries.Maduro has continued the Chavez policies.

马杜罗总统于2013年选举获胜,取代已故总统乌戈·查韦斯就职。查韦斯总统领导了委内瑞拉重大的经济变革,政府越来越多的控制主要产业。马杜罗总统继续实行查韦斯总统的政策。

On Tuesday, veteran opposition legislator Harry Ramos was elected to lead the Assembly.

周二,富有经验的反对党议员哈里·拉莫斯被选举为国会领导人。

“What did we offer at our campaign?To recover the autonomy of the legislative branch,” Ramos said in his opening speech, according to Reuters.“This has been the loudspeaker of the presidential palace, the echo chamber of the executive branch.”

“我们在竞选中做出了什么提议?恢复立法机构的自主权,”据路透社报道,拉莫斯在开幕致辞中这样说。“这已经成为总统府的扬声器,行政部门的回音室。”

Ramos said there will be big changes.

拉莫斯说未来将有重大变化。

When a socialist deputy complained that Ramos violated legislative rules,Ramos responded: “Take it easy congressman, things have changed here.”

社会党代表对此表示不满,认为拉莫斯违背了立法规定,拉莫斯回复称:“别紧张,国会议员,这里一切都已经改变了。”

There were other signs of a power switch in the assembly.A portrait of the late President Chavez that hung in the assembly chamber was removed.And reporters were able to walk freely on the floor of the assembly for the first time in years.

国会中还有一些其它的标志表明了当权的转换。悬挂在国会厅的已故总统查韦斯的肖像被换掉了。此外,记者多年来还是第一次能够自由地在国会大厅内行走。

It remains a big question how much the new assembly can fix the nation’s economy. The socialist government led by Maduro controls agencies that decide major economic policies.

新的国会能够在何种程度上修复国家的经济尚且存在很大疑问。马杜罗领导的社会主义政府控制着做出重大经济决策的机构。

Leaders of the new majority promise to deal with shortages of food, drugs and other things people need daily.But they have not offered specifics.

新的多数派领袖承诺会解决食物短缺问题、药品及人们日常所需的其它东西。然而他们还没有做出具体行动。

First on the agenda is legislation to free opposition activists jailed for protesting the Maduro government, Reuters reported.

路透社报道称,议程第一步就是要释放因反对马杜罗政府而受到监禁的反对派激进分子。

The Democratic Unity coalition also wants to grant property titles for citizens who received homes from the government.Party members said it will ease residents’ concerns they could lose their homes at any time.

民主党联盟也想为从政府那里得到房屋援助的市民准予房产证明。党内成员认为,此举将缓解居民的忧虑,让他们不再担心会随时失去家园。

In the December elections, the opposition coalition won 112 seats.That represents a two-thirds majority – enough to put legislation blocked by Maduro to a referendum.It is also enough to draft a new constitution.

在12月的选举中,反对派联盟共赢得112个席位。这意味着三分之二的多数派能够对受到马杜罗阻止的法律进行全民公投。同时也能够起草一项新的宪法。

But the Venezuelan Supreme Court in December blocked three opposition members from taking their seats, according to news reports. The court ruled that election fraud charges must be investigated.The Democratic Unity Coalition said the December ruling amounted to a “judicial coup.”

然而,据新闻报道,委内瑞拉最高法院在12月阻止三名反对派成员获得席位。法院规定,对选举舞弊的指控需进行调查。民主党联盟称,12月的统治是一次“司法政变。”

For now, the coalition lacks a two-thirds majority.

从现在起,民主党联盟失去了三分之二多数派的支持。

Words in This Story

chant – v. to say a word or phrase) many times in a rhythmic way usually loudly and with other people

slogan – n. a word or phrase that is easy to remember and is used to attract attention

disloyal – adj. failing to support or be true to someone or something

veteran – adj. someone who has a lot of experience in a particular activity

loudspeaker – n. a device that is used to make sound such as a person’s voice louder

echo – adj. the same position as someone elseb

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2016/1/340351.html