音乐咖啡厅:Sitting down here 挪威精灵(在线收听) |
“你说起话来好像很懂我,想成为我的朋友,但太晚了,我不会再回头。 你也许想当什么事儿都没发生过,但你应该明白,我已学会了报复,我发誓总有一天会让你尝到同样的滋味……”这么激烈的言词,如此沉静的声音——是不是琳恩的音喉有静如水的特质,以致让听者忽略了歌中的爱恨交织? 一曲勇敢的报复,一首孤独的控诉,却让整个心灵沉静在柔和的色调里,这就是琳恩,在你情绪激动时,能安抚你躁动心绪的琳恩。这首Sitting down here(《我坐在这里》)是挪威精灵Lene Marlin的第二支畅销单曲,经林忆莲的成功翻唱,琳恩迅速成为台湾和日本歌迷的可人儿。
Lyrics Sitting down here by Lene Marlin I'm sitting down here Your words cut rather deeply I really don't know why I'm telling just a couple I'm sitting down here I'm sitting down here I'm not trying to avoid you You're talking like you know me You may think that I'm a loser I'm sitting down here I'm sitting down here You seem to wanna hurt me I'm sitting down here 1. Your words cut rather deeply : “你的话真得很伤人”。 Cut原意指“切、割、砍”,此处引申为“你的话令我‘心如刀割’”。 2. They're just some other lies :“这只不过又是谎言。” 口语中,我们可注意短语some other的用法,比如,拒绝见面的推托之辞“We can meet some other time.”(我们改天再见吧。) 3. a couple: 这里可不是指一对夫妇,而是“几个人” 4. But somehow it gets to you: 这句话有两种理解:“但不知怎么着你还是知道了(这些秘密)”;“但不知怎么着却惹了你” 由于前句说“我真不知为什么,你总想知道我所有的秘密”,所以此处可理解为“你还是探到了我告诉给朋友的秘密”。不过,若这样,it在此应指代“secrets”,似乎不妥。 短语get to sb.在口语中常用来形容“惹怒某人,影响某人”,如Her constant nagging is beginning to get to him.(她不停地唠叨,惹得她生气起来。)在歌中,it可理解为“告诉朋友秘密这件事”,由此,“但不知怎么着却惹了你”更符合歌者的原意。 4. And I swear you'll experience that some day : “我发誓总有一天你会尝到同样的滋味。” 5. kinda: kind of的缩略形式,在前几首歌里如“Any man of mine”,我们已见过类似的表达。 6. You may think that it's all forgotten: “也许你想当什么事都没有发生过” 这句话日常生活中肯定用得到,尤其当男孩子认错不彻底时,女友十有八九会这么说 |
原文地址:http://www.tingroom.com/song/yinyuekafeiting/34038.html |