VOA常速英语2015--圣战组织或已回归(在线收听) |
圣战组织或已回归 With the wounds still raw from Paris and much of Europe on edge, there's the question that won't go away,have more foreign fighters returned to the West to wreak havoc in the name of the group known as Islamic State? 巴黎伤痛尚未平息,欧洲国家危机重重,我们不禁要重复这样一个问题,外国武装分子是不是假以“伊斯兰国”极端组织之名“洗劫”欧洲? In Europe, the challenge is great. 欧洲面临重大挑战。 You have far greater numbers of people who have gone over to Syria, greater numbers of people have returned, and more developed jihadist networks that they’re drawing upon. 奔赴叙利亚的人数与日俱增,大多数人已返回欧洲,“圣战”网越做越大。 Experts say there's no single psychological profile for who is likely to become a foreign fighter, let alone come back as part of a sleeper cell. 专家认为圣战分子没有很明显的心理表征,更不要说回来更是危机四伏。 What is known the average male Western foreign fighter is 25. 西方男性“圣战”分子的平均年龄为25岁。 The typical female is 21. 女性为21岁。 One-third were active in online jihadist forums, and more than 80 percent have joined Islamic State. 三分之一活跃在“圣战”论坛,参加“伊斯兰国”的人数超过了80%。 The attraction is not as much as it was at the beginning. “圣战”的吸引力大不如前。 For sure we’ve seen this through intelligence. 这是我们的情报信息。 But they may be still attractive to some people. 但对于某些人群,它仍然具有吸引力。 U.S. intelligence officials worry that attraction is still substantial and combined with Islamic State's flexibility could help the group pull off more attacks in the West. 美国情报官员担心这种吸引力依然非常强大,再加上“伊斯兰国”的伸缩性,这些都将助涨他们在西方再次发动袭击。
And there's precedence, the brothers who carried out the Charlie Hebdo shootings in Paris in January had ties to al-Qaida, but were also connected to Ahmedy Coulibaly, who died in a shootout at a French grocery store having pledged himself to Islamic State. 今年一月份,制造巴黎《查理周刊》袭击案的兄弟与“基地”组织有关,还与阿哈穆迪·库利巴利有关,此人在法国市场宣称自己属于“伊斯兰国”,并在与警方的对峙中身亡。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/1/341727.html |