马里酒店恐怖袭击或是武装组织权力斗争(在线收听

马里酒店恐怖袭击或是武装组织权力斗争

A few days after the terrorists struck, the Radisson Blu hotel in Mali's capital city, Bamako, bears the scars of the November 20 attack that left at least 19 people dead. American embassy contractor Terry Kemp recalls how he hid under a table when the shooting started.

恐怖袭击事件发生几天后, 马里首都巴马科的丽笙酒店抚平着11月20日恐怖分子袭击造成至少19人死亡的创伤。美国大使馆合约工特里·坎普回忆在枪声响起自己在一张桌子下面躲藏的经历。

"Three terrorists came in, started shooting, they were standing right next to me. I knew it was over.I knew they were going lift up the curtain and that was it."

“3名恐怖分子闯了进来,开始射击,他们就站在我旁边。我知道一切都要结束了。我知道他们会掀起桌布,我的命就到此为止了。”

But they did not, and Kemp survived. The casualties Chinese business executives, Russian airline employees and citizens of several other countries. The hotel, one of the most luxurious in the city, was a favorite for international businessmen and diplomats.

但他们没有,而坎普幸存了下来。中国企业高管人员,俄罗斯航空公司员工和其他几个国家的公民受到伤害。这间市中心最为豪华的酒店曾是国际商界人士及外交官们喜欢的地方。

Several days after the attacks, questions remain. The author of the attack is still unknown. Two armed groups have claimed responsibility. University of Bamako professor Issa N'Diaye says it is a game of power between armed groups.

恐怖袭击发生几天后,问题仍然存在。仍然没有锁定此次袭击事件的幕后元凶。两个武装组织宣称对此次事件负责。巴马科大学伊萨·恩迪亚耶教授表示这是武装集团之间的权力斗争。

"Each group claims to be behind the attack, so the authorities will acknowledge them and their capacity to cause harm and include them in whatever negotiations there are."

“每个恐怖组织都宣称自己是幕后的始作俑者,因此当局会认真进行审视而且接下来无论有什么样的谈判当局都会重视。”

Mali has seen a growing number of armed groups during the past few years. In 2012, the north of the country was occupied by jihadist groups linked to Al-Qaida. A french military operation dislodged them, but violence has remained.

在过去的几年马里已经有越来越多的武装组织。2012年,这个国家北部被与基地组织联系的圣战组织占领。而法国部队开展的一次军事行动将他们赶出了这片区域,但暴力事件依然存在。

At least five armed groups with links to Al-Qaida or to the Islamic State are now responsible for various act of violence across the West African country. The attack in Bamako, the second this year, confirms a spreading of the violence that was once confined to Mali's northern half. Visiting the hotel after the attack, Mali's President Ibrahim Boubacar Keita called for a global mobilization.

至少5个与基地组织或极端恐怖组织“ISIS”有联系的武装组织现在负责这个西非国家的各种暴力流血事件。而发生在巴马科今年为止已是第二次的恐怖袭击事件证实了曾仅限于马里北部暴力流血事件的蔓延。这间酒店发生恐怖袭击事件后,到场的马里总统易卜拉欣·布巴卡尔·凯塔呼吁全球开展行动。

"The challenge we are facing now is a global challenge. What happened here has happened before in Paris, and to Moscow. So we have to strengthen and join our effort so to face the challenge."

“我们现在面临的问题也是全球正面临的问题。这里的事情先前在巴黎,莫斯科也曾有过。所以我们必须加强防范措施并团结一心应对挑战。”

More than 3,000 French troops have been deployed since last year in Mali and neighboring countries to tackle terrorists groups in the Sahel region. The United Nation peacekeeping mission in Mali, the third biggest in the world with close to 13,000 members, is also one of the most dangerous in U.N. history, with more than 50 blue helmets killed.

自去年以来超过3000名法国士兵已在马里部署而且周边国家正同萨赫勒地区的恐怖分子团体作战。而世界上第三大的联合国维和部队在马里有近13000人,他们执行的也是联合国历史上最危险的一次任务,而且有超过50名 蓝盔部队士兵已被杀害。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/1/341733.html