纽约希望更热情接受叙利亚难民(在线收听

纽约希望更热情接受叙利亚难民

So far, roughly 2,200 Syrian refugees have arrived on US soil. 77 percent of them are women and children, according to the U.S. State Department. Only a handful of Syrians have landed in New York.

到目前为止,约有2200名叙利亚难民抵达美国本土。美国国务院表示其中77%是妇女和儿童,。而纽约的叙利亚难民只有少数。

But Mayor Bill de Blasio, who has called New York "a proud immigrant city," said the city will not turn its back on those who are persecuted and fleeing war.

但纽约市长比尔·德·白思豪称他的城市是一座“令人感到骄傲的移民城市”,而且他表示这座城市不会弃那些受到迫害逃离战争的难民于不顾。

And he praised New York's current Muslim population as a crucial ally in the fight against terrorism.

而且他对纽约的当前穆斯林人口作为反恐斗争中一位至关重要的盟友表示称赞。

Republican presidential candidates Ted Cruz and Jeb Bush have called on the U.S. to accept Christian Syrian refugees, not Muslims.

共和党总统候选人泰德·克鲁兹及杰布·布什呼吁美国接受基督教的叙利亚难民,而不理会穆斯林。

Dr.Ahmad Jaber, president of the Arab-American Association of New York and Dawood Mosque, calls such rhetoric unconstitutional.

但纽约阿拉伯裔美国协会主席及达乌德清真寺领导人的艾哈迈德·贾比尔博士称这样的言辞和宪法背道而驰。

"How dare you say you are not welcoming refugees. How dare you say that based on their faith, you are not welcoming them because they are Muslims."

“你怎敢说出不接受难民这样的话语。你怎敢说要根据他们的信仰判断,你不能因为他们是穆斯林就将他们拒之门外。”

Dawood Mosque, in the heart of Brooklyn, was the first mosque established in the state of New York, in 1939.

坐落在布鲁克林中心地带的达乌德清真寺是1939年建于纽约的第一座清真寺。

Today, there are more than 270.

现如今,这里已有超过270座。

Doctor Jaber says the community, made up of immigrants from Yemen, Egypt, the Palestinian territories and Syria, among others, welcomes refugees, both Muslim and Christian.

贾比尔博士表示这个社区是由来自也门,埃及,巴勒斯坦地区及叙利亚等等的移民组成,他表示不管是穆斯林抑或是基督徒,都敞开怀抱表示欢迎。

"We have a large relationship with the families in our neighborhood, who are welcoming immigrants to come and share their places."

“我们与这个社区的很多家庭都有联系,他们欢迎移民到来并愿意分享他们住的地方。”

Doctor Jaber’s organization provides social services including English-language assistance, health care and after-school programs for children.

贾比尔博士的组织提供包括英文援助,医疗保健及儿童课外项目等的社会服务。

Other community groups fill the remaining voids.

而其他社区团体则负责填补剩下的空白。

The International Rescue Committee provides an annual summer program prepare them for life in the city and its public schools.

国际救援委员会提供一年一度暑期项目,为他们在这座城市的生活及公立学校做准备。

"Even when the larger community is not supportive, they know there is a community to which they belong, where they're valued, and where they can develop a really positive sense of who they are."

“即使较大的社区不支持的时候,他们也会知道自己有所属的社区,他们在那里受到重视,在那里他们会过上一直希望的生活。”

Three separate opinion polls published this month by Bloomberg, Washington Post/ABC,and NBC News indicate that a slight majority of Americans think the U.S. should not accept any more refugees from Syria, many citing security concerns in the wake of the Paris attacks.

本月彭博社,华盛顿邮报/ABC及NBC新闻的3份独立民意调查表明,略多数的美国人认为美国不应该接收任何来自叙利亚的难民,很多人担心巴黎恐怖袭击事件后的安全问题。

 

Meanwhile, the U.N. High Commissioner for Refugees has submitted over 22,000 individual cases for resettlement consideration throughout the country.

与此同时,联合国难民事务署的高级专员已提交了全国22000份重新安置的个案考虑。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/1/341832.html