吹小号的天鹅 第52期:救援(3)(在线收听) |
While everybody was making suggestions, 在大家纷纷献计的时候,
Sam Beaver walked quietly to his tent.
萨姆·比弗悄悄地向他的帐篷走去。
He returned in a few minutes with a long pole and a piece of fishline.
几分钟后他带着一根长竿和一段钓线走了回来。
Sam tied one end of the fishline to the pole.
他把钓线的一头栓在竿上。
Then he tied a slipknot in the other end of the line and formed a noose.
接着他又在钓线的另一头打了个活结,做成一个套索。
Then he climbed to the roof of the porch and asked the other boys not to get too close to the skunk.
然后他爬到帐篷顶上,同时要求别的男孩们别离那只臭鼬太近。
The skunk all this time was blundering around, blindly bumping into things.
这段时间里,这只臭鼬一直在到处乱闯,在各种东西上瞎撞。
It was a pitiful sight.
真是一副可怜相。
Sam, holding his pole, waited patiently on the roof.
萨姆握着他的竿子,耐心地在篷顶等。
He looked like a fisherman waiting for a bite.
他看上去就像个等鱼咬钩的渔夫。
When the skunk wandered close to the building,
当这只臭鼬闯到帐篷附近时,
Sam reached over, dangled the noose in front of the skunk,
萨姆探出身子,把套索垂到臭鼬面前,
slipped the noose around the can, and gave a jerk.
让它套到那个罐头盒子上,
The noose tightened, and the can came off.
然后再猛地一拉。套索收紧了,罐头盒子被拽了下来。
As it did so, the skunk turned around and squirted
罐头盒子刚被拉下,臭鼬就转身放起臭气来
right at Mr. Brickle, who jumped back, stumbled, and fell.
正好冲着布里克先生,他忙往后跳,却被绊了个大跟斗。
All the boys danced around, holding their noses.
所有的男孩子都在周围捏着鼻子蹦起来。
The skunk ran off into the woods.
臭鼬跑进了森林。
Mr. Brickle got up and dusted himself off.
布里克先生站起来,掸了掸身上的土。
The air smelled strong of skunk.
空气中有种特别浓的臭味儿。
Mr. Brickle smelled, too.
布里克先生也闻到了。
"Congratulations, Sam!" said Mr.Brickle.
“恭喜你,萨姆!”布里克先生说,
"You have aided a wild creature and have given Camp Kookooskoos a delicious dash of wild perfume.
“你救了一只野兽,又给夏令营增添了一种美妙的野兽气息。
I'm sure we'll all remember this malodorous event for a long time to come.
我相信我们都会久久地记住这一臭气薰天的事件的。
I don't see how we can very well forget it."
我想不出我们怎么能一下子忘记它。”
"Ko-hoh!" cried Louis, lifting his trumpet.
“吭—嗬!”路易斯举起他的小号吹起来。
The lake echoed with the sound.
湖上荡起了回声。
The air was heavy with the rich, musky smell of skunk.
空中仍然有臭鼬散出的强烈麝香味。
The boys danced and danced, holding their noses.
男孩们还在捏着鼻子蹦个不停。
Some of them held their stomachs and pretended to throw up.
他们中的一些人捂住肚子在那里假装呕吐。
Then Mr. Brickle announced it was time for the morning swim.
这时布里克先生宣布该去晨游了。
"A swim will clear the air," he said, as he walked away toward his cottage to change his clothes.
“游泳能冲去这气味,”他说着,走向他的小屋,去换衣服了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/chdxte/341873.html |