精灵鼠小弟 第31期:黄蜂号不能动了(在线收听) |
In a jiffy the two boats were in a terrible tangle. 刹那间两艘船便可怕地纠缠到一起了。
Little boys on shore screamed and danced up and down.
岸上的男孩子们蹦着高在那里尖叫。
Meanwhile the paper bag sprang a leak and began to fill.
同时,那个纸袋突然漏了,水开始往里灌了。
The Wasp couldn't move because of the bag.
因为那个纸袋的关系,黄蜂号不能动了,
The Lillian B. Womrath couldn't move because her nose was stuck in the Wasp's rigging.
莉莲.B.沃拉尔号也是,因为她的船头突起的部分插到黄蜂号的支索里去了。
Waving his arms, Stuart ran forward and fired off his gun.
斯图亚特挥舞着手臂跑向他的大炮并开了火。
Then he heard, above the other voices on shore, the voice of the owner of the Wasp yelling directions and telling him what to do.
然后他听到岸上的呼喊声,其中还有黄蜂号船主的声音。他正在大声地指导着该怎么做。
Stuart! Stuart! Down jib! Down staysail!
斯图亚特!斯图亚特!降下三角帆!降下支索帆!
Stuart jumped for the halyards, and the jib and the forestaysail came rippling down.
斯图亚特往升降索跑去,拉下了三角帆和前桅支索。
"Cut away all paper bags!" roared the owner.
“把纸袋都扯下来!”船主喊。
Stuart whipped out his pocket knife and slashed away bravely at the soggy bag until he had the deck cleared.
斯图亚特掏出了他的袖珍小刀,勇敢地砍向那个湿透了的纸袋,直到它从甲板上完全消失为止。
"Now back your foresail and give her a full!" screamed the owner of the Wasp.
“现在回到前桅支索那里,把帆张满!”黄蜂号的船主叫。
Stuart grabbed the foresail boom and pulled with all his might.
斯图亚特抓住前桅支索帆的帆脚,尽可能地将其拉满。
Slowly the schooner paid off and began to gather head way.
纵帆船慢慢地恢复了平衡,开始往前移动了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/jlsxd/342355.html |