VOA常速英语--巴黎气候协定引发美国热议(在线收听) |
巴黎气候协定引发美国热议 This agreement will mean less of the carbon pollution that threatens our planet, and more of the jobs and economic growth driven by low-carbon investment. 这项协议将减少碳排放,缓解空气污染,通过加大低碳投入,增加就业,促进经济增长。 A jubilant President Barack Obama begain the task of selling the Paris deal to the Ameraican public. 信心满满的奥巴马向美国民众传达巴黎协议内容。 What matters is that today we can be more confident this planet is going to be in better shape for the next generation. And that is what I care about. 子孙后代将生活得更加美好,我对此充满信心。这也是我最关心的问题。 Congressional Democrats flooded Twitter to hail the accord. Not so Republicans, who announced their opposition even before the deal was struck. 许多共和党议员纷纷在推特中表示称赞。但对于共和党来说,反对之声甚至在签署之前就早已开始。 President Obama has promised to cut back American energy production dramatically. The American people oppose sending their money to a United Nations climate slush fund. 总统奥巴马承诺大幅度减能。但美国民众反对将资金投向以气候为名的“非法基金”。 In a statement, Senate Majority Leader Mitch McConnell blasted the accord as “unattainable” and based on a domestic energy plan that is likely illegal, that that Congress has already voted to reject. 在声明中,共和党参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔对协议进行抨击,并认为这是“无法实现的”,我们所依赖的能源计划很有可能是非法的,且国会已经投票否决。 Republican presidential contenders say the planet can be protected without what they see as Obama's job-killing climate agenda. 共和党总统候选人表示称,奥巴马政府制定了一项以削减就业为代价的气候变化协议,没有它,我们照样能够保护地球。 The administration is standing firm. 奥巴马政府立场坚定。 A lot of members of Congress are on the wrong side of history. And I don't believe you can be elected president of the United States if you do not understand climate change and you aren't committed to this kind of a plan. 许多国会议员站在了“历史的反面”。如果你不理解气候变化,不执行气候变化协议,那你就不可能当选总统。 Among Democratic presidential contenders, Hillary Clinton called the climate deal a historic step forward. Bernie Sanders said the accord goes nowhere near far enough. 在共和党总统候选人之中,希拉里·克林顿认为此次协议是具有“历史意义”的一步。伯尼·桑德斯认为此项协议让我们迈进了一大步。 There is nothing of greater importance than that we leave this planet to our children and grandchildren in a way that is healthy and habitable. 我们要给子孙后代提供一个适宜居住的环境,这比什么都重要。
The accord is sure to spark fierce debate when Congress reconvenes this week. 本周,国会将重新召开,这项协议必将引发热烈讨论。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/343642.html |