助理国务卿努兰表示北约支持乌克兰(在线收听) |
助理国务卿努兰表示北约支持乌克兰 In the estimation of NATO Deputy Secretary General Alexander Vershbow, today's security environment is complex and fast moving,increasingly more dangerous and less predictable than it has been in a long, long time. 北约副秘书长亚历山大·弗什博估计当今世界的安全局势可谓复杂多变,越来越危险,而且同过去很长一段时间相比更难预测。 “We face threats from state and from non-state actors; from the south and from the east;from conventional military forces and from unconventional terrorist, cyber or hybrid attacks,”he said in his opening remarks at the recent Berlin Security Conference. “我们面临着政府及无政府主义组织的威胁;南部和东部的威胁;还有常规军事力量及非常规恐怖主义行为,网络或混合攻击,”在最近于柏林召开安全会议的开场白上他这样说道。 One of the threats facing the Euro Atlantic community today is Russia, and its aggressive posture in Ukraine. 欧洲大西洋共同体现今面临的其中一个威胁是俄罗斯及其对乌克兰咄咄逼人的态势。 In a blatant breach of international conventions, Moscow attempted to illegally annex Ukraine's Crimean Peninsula,and sent heavy weapons and troops in support of militant separatists staging an uprising in eastern Ukraine. 莫斯科方面公然违反国际公约,试图非法吞并乌克兰克里米亚半岛,并派出重型武器及军队支持分裂主义武装分子在乌克兰东部的起义。 The Euro Atlantic community stands with Ukraine, said Assistant Secretary for European and Eurasian Affairs Victoria Nuland. 负责欧洲事务的助理国务卿维多利亚·努兰表示欧洲大西洋共同体与乌克兰站在同一阵线。 “We have given political, economic, and security support to Ukraine;we imposed successively harsh rounds of sanctions to bring Russia to the negotiating table;and we supported a diplomatic resolution to the conflict via the Minsk agreements and the Normandy talks led by Germany and France,” she said. “我们已经为乌克兰提供政治,经济支持及安全保障;我们施加的两轮严厉制裁会将俄罗斯引至谈判桌前;我们希望德法两国牵头,通过明斯克协议及诺曼底会谈,以外交途径解决这一争端。”她说。 “Now we have to help Ukraine see it through. “现在我们必须帮助乌克兰平稳度过目前的困境。 We must maintain pressure on Russia and its separatist proxies to complete the unfinished commitments of Minsk,including:the return of all hostages; full humanitarian access for UN agencies, NGOs, and government relief agencies;free and fair elections in Donbas under the Ukrainian constitution and observed by ODIHR;the removal of all Russian forces and weapons; and the return of the international border to Ukraine. 我们必须对俄罗斯及其分裂主义分子代理人的身份持续施压,完成明斯克未能履行的承诺,包括:归还所有人质;联合国机构,非政府组织及政府救济机构获得充分的人道主义援助;在乌克兰宪法及自由选举办公室的监督下,在顿巴斯举行自由公正的选举;俄罗斯军队及武器撤出乌克兰;还乌克兰的国际边境一片安宁。 Sanctions are an essential tool for holding Russia accountable:they must be rolled over until Minsk is fully implemented. 制裁措施是让俄罗斯负责必不可少的工具:直到明斯克协议的全面实施前他们必须接受制裁。 And we must keep our Crimea-related sanctions in place until Russia returns the peninsula to Ukraine,” said Assistant Secretary Nuland. 我们必须使得我们克里米亚的相关制裁切实执行,直到俄罗斯将克里米亚半岛还给乌克兰,”助理国务卿努兰说。 That said, Ukraine's government must clean up its own house, starting with reforming the justice system, cleaning up wide-spread corruption at every level, and stabilizing the economy and breaking the hold of corrupt state enterprises and oligarchs. 这就表示,乌克兰政府必须从自身做起,改革司法系统,清理各阶层腐败,稳定经济,打破国有企业及寡头政治执政者的垄断。
“Ukraine's own people are demanding a faster pace of change,” said Assistant Secretary Nuland; “The best antidote to Russian aggression and malign influence is Ukraine's success as a democratic, prosperous, European state.” “乌克兰人民要求加快改革进程,” 助理国务卿努兰说,“对俄罗斯这种侵略行为及影响力的最好应对方法是乌克兰成功转变成一个民主、繁荣的欧洲国家。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/344008.html |