创造性艺术小屋表演挖掘顶尖艺术人才(在线收听) |
创造性艺术小屋表演挖掘顶尖艺术人才 In the corner of a dark living room, Taylor Jordan played his new music. 在这间昏暗卧室的一角,泰勒·乔丹演奏着他的新音乐。 Video synthesis created by his mathematician friend is streaming to the sound on the ceiling. 他的数学家朋友将创作的合成视频将与声音投映到天花板上。 It is the part-time musician's first time playing solo live. 这是这位兼职音乐家第一次现场独奏表演。 “I was really nervous when the music started. I think this is a great opportunity to get more people interested in my music. And really, the exposure is great. Little Salon is a great place to get exposure.” 音乐声响起的时候,我非常紧张。我希望通过这样的绝佳机会让更多人对我的音乐感兴趣。而且说真的,这次的演出很棒。小沙龙就是提供了这样的舞台。 Little Salon is a series of gatherings that invigorate the popular arts scene in the nation's capital. 小沙龙就是刺激这个国家首都地区流行艺术发展的一种小型聚会演出形式。 The monthly house parties offer a good mix of music, art, poetry, performing arts, storytelling and anything else that is creative. 这种每个月举行一次的小屋聚会表演融合了音乐、艺术、诗歌、表演艺术、讲故事及其他的创新形式。 Chris Maier, whose day job is creative director at an advertising agency,started the salon a year and a half ago. 在一家广告公司任职的创意总监的克里斯·梅尔在一年半以前创立了这种沙龙。 “I wanted to find an event in a way to put all these different arts in the conversation with each other,and do it in a way that is accessible and available to everybody.” 我想找到一种可以将完全截然不同艺术融合进对话交流中,然后以一种简单的方式使将它呈现给每个人。梅尔表示这样做的目的是希望发现本地人才。 Maier says the goal is to highlight local talent. 品质是唯一标准。 “Quality is the only criterion.So we look for people who are at the top of their game in their craft. By and large we try to celebrate creative people in the city.” 因此我们寻找的是在自己所属领域当中的佼佼者。大体上我们会鼓励这座城市中富有创造力的人。 After 10 minutes of their performance,the featured artists have an opportunity to field questions from the packed audience, who are most between the ages of 25 and 40. 10分钟的演出过后,这些极具特色的艺术家们会回答观众所提出的问题,这些观众的大部分年龄是在25至40岁间。 “I love it.I think it is a wonderful way to be exposed to artists of all types that I wouldn't ordinarily happen upon in D.C.” 我喜欢这样的形式。我觉得通过这种非常棒的方法可以让人们接触到各式各样的艺术家,平常在特区里可遇不到。 Maier says 60 people came to the first Little Salon,and the number has kept growing, now to 100. 梅尔表示小沙龙第一次举办时有60人来观看,之后人数一直增长现已将近100人。 It also hasn't been difficult to find volunteers willing to open their homes to that many strangers. 现在寻找愿意敞开自家大门欢迎陌生人的志愿者们已经不是难事。 “I don't have a lot of finances to offer but being able to share my space for the evening,I hope I support new artists,” 我虽然不能提供足够的现金支持,但可以把房间贡献出来用作今晚的演出,我希望自己能够支持这些新艺术家。 When the night was winding down,people still lingered inside or on the back porch, often making new friends. 而演出即将落下帷幕时人们仍然在屋里或者走廊上徘徊结交朋友。 “This is really about community building, community building around creative arts. It is sort of opening up people's imagination.” 这种极具创造力的艺术拉近了整个社区间人们的关系。人们得以展开天马行空的想象。
Maier hopes his idea to share creative culture can and will catch on in other cities. 梅尔希望他的点子能够分享具有创造力的文化,并且在其他城市也流行开来。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/344015.html |