全球股市开门黑引发一片哀嚎 中国经济放缓无碍美国经济(在线收听) |
全球股市开门黑引发一片哀嚎 中国经济放缓无碍美国经济 On Wall Street-it was a disappointing start for a brand new new year:a global sell-off sparked by a seven percent decline in Chinese stocks… one large enough to trigger a so-called circuit breaker that suspended trading in Shanghai and Shenzhen. 华尔街方面,这样崭新的一年却迎来了令人失望的开始: 中国股市受到重挫,暴跌7%,由此触发沪深两市史上首次熔断停止交易,引发全球股市抛售潮。 New York Stock Exchange head Peter Costa says the reaction in European and American markets was to be expected. 纽约证券交易所负责人彼得·科斯塔表示欧美股市曾料到会有这样的反响。 “When you have that kind of move in the second largest economy in the world, it definitely has ripple effects across U.S. markets and European markets as well." “当你在世界上第二大经济体有这样的举动时,肯定在美国及欧洲市场也会产生连锁反应。” The reason for the sell off: new data showing Chinese factory activity declining for the tenth straight month-with China likely to post its weakest economic growth in 25 years. But that was also to be expected. 全球股市之所以进行抛售 的原因在于:新的数据显示中国制造业活动连续第10个月呈现萎缩,中国经济可能面临过去25年来最糟糕的年率增长。但这也是在预料之中。 After all, China's economy is in the midst of change-says PNC international economist Bill Adams-on Skype. PNC国际经济学家比尔·亚当斯通过Skype表示毕竟中国经济正发生期待之中的结构性变化。 “Some of the volatility today is because China is trying to transition away from export-oriented growth towards domestically driven growth." “现如今之所以会产生这样的波动是因为中国经济正试图转型,从出口导向型经济增长模式转向内需拉动型经济增长。” The pace of China's transition from an export to a more balanced, service-driven economy has fueled worries about a “hard landing” for China. But Standard and Poor's chief economist Beth Ann Bovino says for the U.S.-the impact is likely to be limited. 中国经济的转型步伐正从出口导向型经济增长模式过渡到一种更为平衡,服务导向型经济,而这引发市场担忧中国将会“硬着陆”。但标准普尔首席美国经济学家贝思安·波维诺表示这种影响可能会很有限。 “Much of our economy and much of our growth comes domestically. About 85 percent or so is domestically driven. 15 or so, 10 to 15-comes from what happens abroad. So even though we'll feel the hit, say, if there is a hard landing in China, I don't think it's enough to really push us into recession." “我们的经济及我们的增长大多来自国内。85%左右是国内驱动型。而剩下的15%左右,10%至15%才会受到国外影响。因此即使我们受到冲击,这样说,如果中国经济硬着陆,我真的不觉得这足以使我们陷入衰退。” The big worry on Wall Street is what happens next. 而反观华尔街,最大的担心是接下来会发生什么。 “I think that if you see a continued global sell off and seeing markets retreat tomorrow and Wednesday, that could be a significant situation." “我认为,如果你明天依旧看到全球抛售,看到市场在明天或周三撤出,这可能是发生了大事件。”
Another concern that could drive volatility: increased friction between Saudi Arabia and Iran that some say could drive oil prices higher, even as demand around the world continues to decline. 而另外的担心会引发波动:尽管全球需求持续下降,但有人说沙特阿拉伯和伊朗之间的摩擦增加可能会使得油价抬高。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/344155.html |