中非共和国难民赞扬总统选举(在线收听) |
中非共和国难民赞扬总统选举 After years of unrest, the Central African Republic recently observed peaceful elections. Now, two candidates and former prime ministers, Anicet Dologuele and Faustin Touadera, head to a runoff at the end of the month. 经过多年的动乱,中非共和国终于实现了和平选举。现在,两位候选人和前总理多洛盖尔及图瓦德拉即将在本月底进行决选。 The National Electoral Commission said nearly 80 percent of voters turned out for the elections last month. That included some living outside the country, like residents of a refugee camp near Garoua Boulai in Cameroon. 全国选举委员会称有近80%的旋君参加了上月的选举,包括一些国外居留者,比如喀麦隆Garoua Boulai附近一个难民营里的难民们。 "Everybody is excited because we need change in our country," said Abdoul Karim Carvalho, a refugee voter. “大家都很兴奋,因为我们的国家需要改变,”一位难民选民说。 "Because there is disorder in my country, we are here to find a unique president who'll be able to reconcile our country and bring peace. That's all we want," said Sidick Aboubakar, another refugee voter. 另一位难民说,“因为我的国家动荡不安,我们来这里是为了选出一位独特的总统来帮助我们国家实现和解并带来和平,这就是我们所希望的。” But not all members of the Central African Republic's diaspora all able to vote, 但并非这个国家所有的侨民都能投票。 Gabino Guerengomba lives in the United States; he is chief executive officer of Integrated Solar Technologies and a leader of the Central African community in Washington. He didn’t get to vote but said the high turnout sent a message to the world. 居住在美国的Guerengomba是集成太阳能技术公司的CEO,也是华盛顿中非社区的领袖,他没有参加投票,但他说高投票率是在向全世界传达一个信息。 "They really want to get past this really sad episode of our history and move on to greener pastures," he said. “他们希望我们国家能走出这段危机实现和平。” Sectarian violence between Christians and Muslims in the past several years has caused nearly 1 million people to flee their homes. 最近几年基督徒和穆斯林之间的暴力冲突使得近100万人离开家园。 Guerengomba said the election “was an opportunity for us to realize that we Central Africans are the only people that could be responsible for what our country would become." Guerengomba说这次选举“让我们有机会意识到,只有我们中非共和国的人民才能对我们国家的未来负责。” 'The best plan' When asked to name his favorite candidate, he smiled and said he wasn’t supporting anyone in particular. 当被问及最喜爱的候选人时,他笑了,说自己并不特别支持哪个。 “Right now, it’s not even about preference, nor affiliation," he said. "It’s about who has the best plan, who can reconcile the Central African people, who can bring about a societal framework.” “现在的问题不是喜欢不喜欢,而是看谁有最好的计划,谁能实现中非人民的和解,谁能建立一个社会框架。”
The winner of the runoff will replace the transitional government of Catherine Samba-Panza that came to power in 2014 after a rebel leader stepped aside less than a year after overthrowing President Francois Bozize. 决胜者将取代2014年上任的凯瑟琳·桑巴潘沙领导的过渡政府,在桑巴潘沙上位之前,一位叛军领袖在推翻总统佛朗索瓦·博齐泽后让位。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/344438.html |