奥巴马强调打击恐怖势力的重要性(在线收听

奥巴马强调打击恐怖势力的重要性

In his final State of the Union Address President Barack Obama noted that this remains a “dangerous time. …In today’s world,” he said “we’re threatened less by evil empires and more by failing states. The Middle East is going through a transformation that will play out for a generation, rooted in conflicts that date back millennia.”

巴拉克·奥巴马总统在国情咨文中强调这“仍然是个危险的时刻,在当今世界,我们受到的来自邪恶帝国的威胁少了,更多的威胁来自没落的国家,根植于千年冲突的中东正在经历一场变革,这场变革将影响一代人。”

But the United States’ priority remains clear: to protect the American people and to go after terrorist networks, said President Obama:

但奥巴马总统说,美国的首要任务仍很清晰,那就是保护美国人民并追捕恐怖网络。

“Both al-Qaida and now ISIL pose a direct threat to our people, because in today’s world, even a handful of terrorists who place no value on human life, including their own, can do a lot of damage. They use the Internet to poison the minds of individuals inside our country; they undermine our allies.”

“无论是基地组织还是现在的伊斯兰国组织都对美国人民构成威胁,因为在今天的世界,即使是一小撮恐怖分子也会造成巨大的破坏,因为他们根本不在乎人的生命。他们使用互联网荼毒一些美国人的思想,还侵害我们的盟友。”

To fight this scourge, the U.S. has for more than a year led a coalition of more than 60 countries to cut off ISIL’s financing, disrupt their plots, stop the flow of terrorist fighters, and stamp out their ideology. With nearly 10,000 air strikes, the U.S. is taking out ISIL’s leadership, their oil, their training camps, and their weapons. The U.S. is training, arming, and supporting forces who are steadily reclaiming territory in Iraq and Syria.

为铲除这些邪恶势力,一年多来,美国率领60多个国家组成的联盟,切断了伊斯兰国的金融,打破他们的阴谋,阻止恐怖武装人员的流动,打击他们的意识宣传。通过近一万次空袭,美国击毙了伊斯兰国的领导层,夺取了他们的领土,摧毁他们的训练营和武器。美国还对那些夺取伊拉克和叙利亚领土的武装力量提供培训、武器和其它支持。

Even as America remains focused on the threat from ISIL and al-Qaida, many other parts of the world are at risk, including Afghanistan, Pakistan, parts of Central America, Africa, and Asia. Some of these places, said President Obama, may become safe havens for new terrorist networks; others will fall victim to ethnic conflict, or famine, feeding the next wave of refugees.

就在美国关注于来自伊斯兰国和基地组织的威胁之时,世界其它地区也面临危险,包括阿富汗、巴基斯坦、以及中美洲、非洲和亚洲部分地区。奥巴马总统说,其中一些地区可能会成为新的恐怖网络的庇护所,其它地区将成为种族冲突或饥荒的受害者,这就导致新的难民潮。

 

“The world,” said President Obama, “will look to the United States to solve these problems. And the United States will respond with every element of its national power. That means America will always act alone if necessary, to protect its people and its allies; but on issues of global concern, the U.S. will mobilize the world to work with us.”

“全世界希望美国来解决这些问题,美国将以举国之力来应对每个问题,这就意味着美国将在必要时一直单独行动,来保护其人民和盟友,但在全球问题上,美国将动员全世界来和我们合作。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/344801.html