The devil wears Prada 《时尚女魔头》(视频精讲之六)(在线收听) |
影片对白 Miranda: So... first of all, we need to move Snoop Dogg to my table. Andy: But your table's full. Miranda: Stephen isn't coming. Andy: Oh, Stephen is... so I don't need to fetch Stephen from the airport tomorrow? Miranda: Well, if you speak to him and he decides to rethink the divorce... then, yes, fetch away. You're very fetching, so go fetch. And then when we get back to New York, we need to contact, um... Leslie to see what she can do to minimize the press... on all this. Another divorce... splashed across Page Six. I can just imagine what they're gonna write about me. The Dragon Lady, career-obsessed. Snow Queen drives away another Mr. Priestly. Rupert Murdoch should cut me a check... for all the papers I sell for him. Anyway, I don't... I don't really care what anybody writes about me. But my... my girls, I just... It's just so unfair to the girls. It's just... another disappointment... another letdown, another father... figure... gone. Anyway, the point is... the point is... the point is we really need to figure out where to place Donatella because she's barely speaking to anyone. Andy: I'm so sorry, Miranda. If you want me to cancel your evening, I can. Miranda: Don't be ridiculous. Why would we do that? Andy: Um, is... is there anything else I can do? Miranda: Your job. That's all. Nigel: Hi. I need Miranda's itinerary for tomorrow. Andy: Okay. Come in. Nigel: Who put that together for you? Andy: This? Oh, it's just something I threw on. Nigel: Turn around. Let me see. Turn. Mm. Incroyable. It's really just... No, it's... No, okay, good. Really. I think that my work here is done. We're going to celebrate. I'm going to get some champagne. Andy: Okay. What are we toasting? Nigel: We are toasting, my dear, to the dream job. The one that a million girls wanted. Andy: Which I got months ago. Nigel: I'm not talking about you. Andy: Mm-hmm. Nigel: James Holt... Andy: Yeah. Nigel: Massimo Corteleoni... is investing in James's company and taking it global. Andy: Mm-hmm. Nigel: Bags, shoes, fragrances... the works. And James needs a partner. And that partner would be me. Andy: Does Miranda... Nigel: No, no, Miranda knows, because... Andy: Oh. Nigel: Oh, she put me up for it. Oh God, no. Can you imagine? Andy: But... but... but you're leaving. I can't imagine Runway without you. Nigel: I know, I know, but I'm so excited though. This is the first time in 18 years I'm going to be able to call the shots in my own life. Oh, my God! 妙语佳句,活学活用 1. Page Six Page Six 是New York Post 《纽约邮报》的娱乐八卦专栏,该报纸为传媒大鳄Rupert Murdoch所有,所以 Miranda 才说他应该给自己支付报酬,因为自己的离婚上了《纽约邮报》,会让报纸的销量大增。 2. Dragon lady Dragon lady 这个表达来自于 Milton Caniff 的连环漫画 Terry and the Pirates,该漫画在1934到1973年间创作并在很多报纸上连载,风行一时。Dragon Lady 是其中一个邪恶的亚洲女人的名字,现在常被用来指“强大的、统治欲强的女人;好战的女人;危险、充满诱惑力的女人”,例如:They called her the neighborhood dragon lady--she was always yelling at the children. 3. Snow Queen 安徒生童话The Snow Queen 中的人物。The Snow Queen, queen of the snowflakes or "snow bees", who travels throughout the world with the snow. Her palace and gardens are in the lands of permafrost, specifically Spitsbergen. 她把人类绑架到她的宫殿中去。人类受了她的影响后,看到的世界中只有丑恶。Snow Queen代表着世界冷漠、黑暗的一面。 4. Throw on 这里的意思是“匆忙穿上”,例如:So throw on your favorite dress and go to your damn party! 5. Incroyable 本意是指“花花公子,好打扮的人”,现在常用来形容“奢侈豪华的衣着”。它的另一个意思是:That is really incredible. 6. Put someone up to “鼓动、煽动某人去做某事,尤其是搞恶作剧或是做一些恶毒的事情”,例如:My brother put me up to making those prank telephone calls. 7. Call the shots 用在口语中,意思是"to have the power or authority to make decisions or control policy",例如:Now that he's chairman of the board, he calls the shots. 文化面面观 传媒大鳄--Rupert Murdoch Born: 11 March 1931 Keith Rupert Murdoch was small, pudgy, short tempered, and blunt spoken; he was also charismatic, charming even to his enemies, and patient when criticized. A very complex man whom even his wives had trouble understanding, Murdoch created a media empire that was like his personality-contradictory, large, and dominating. He liked to describe himself as colorless and boring, but numerous accounts by those who worked with him attested to his having been a stirring leader who could galvanize his employees to achievements that had seemed impossible. Murdoch's father was Sir Keith Murdoch, who had been knighted for services to the crown and was a national hero in Australia. He was also one of the 20th century's most celebrated journalists: he was credited with revealing the truth about Britain's invasion of Gallipoli during World War I and with changing the British government's policy as a result, with troops being withdrawn from Turkey. Rupert Murdoch inherited a small Australian newspaper in 1952 and aggressively turned it into one of the biggest media corporations in the world, News Corp., a conglomerate that includes television, feature films, online services, newspapers and books. Over the years Murdoch acquired more and more media outlets all over the world, from Australia and Europe to the U.S. and China. Now one of the world's wealthiest men, he is frequently criticized for his political views and for "lowering the standards" of the publications and outlets he acquires. In the 1980s he became a U.S. citizen in order to meet requirements for owning TV stations. In the early 1990s his empire was stretched thin financially, but by the end of the '90s it had bounced back with successes on cable television and with the network Asian Star Television. News Corp.'s holdings include the Fox TV Network, HarperCollins Books, 20th Century Fox and The New York Post. Other media moguls of the same era include Murdoch's rivals Robert Maxwell and Ted Turner and Microsoft chairman Bill Gates. 鲁伯特·默多克足迹遍及六大洲,他是一个前所未有的传媒大亨。他一个人控股电视、有线电视、卫星电视、电影、书籍、杂志、网络以及报纸。 默多克是一个冷酷无情的、好争斗的、令人不可思议的企业家,对他的评价褒贬不一。他感觉到在与权力机构抗争时一直处于劣势,但他知道普通人想要什么,因而取得了成功,他凭这一点建立了他的帝国。他通过性、危言耸听以及杜撰来获取大量的钱财。 西方主流媒体对默多克评价毁誉参半,主要集中在默多克对商业利益无止境的追求。新闻集团虽以“新闻”起家,但该集团超过60%的收益来自“娱乐”及相关产业。 毫无疑问的是,默多克令美国电视行业闪光,但他同时令它廉价。他一度与华盛顿的司法部门兜圈子。早在1985年,因为美国法律规定外国人无权拥有美国电视台,他便加入美国国籍。他利用他的下属媒体机构特别是《纽约邮报》来讨好朋友、惩罚敌人。他使出他的个人魅力和媒体影响来培养强有力的政客。一切似乎都不是那么神圣。 传记《鲁伯特·默多克》一书的作者、澳大利亚财经记者尼尔·切诺韦斯如此评价默多克: “在打造新闻集团的半个世纪中,他将所有人和所有事情都抛在身后。无论是他的所想,他对朋友的所为……只要让下一笔买卖成交,他可以做一切必要的事情。” 我观之我见 平日里风光无限、趾高气扬的女老板这时终于表现出了软弱的一面,在Andy的面前为再一次的婚姻失败而哭泣、为自己无法给两个女儿一个健全的家庭而哭泣。但是,片刻的软弱之后,Miranda 还是得挂上平日里习惯的面孔、为自己的事业和前途和老板、以及竞争对手战斗下去。在Miranda牺牲了跟随她多年的手下Nigel成为James Holt合伙人的出路、稳住地位,反戈一击后,Andy 跟她前往另一个会场。在路上,Andy愤怒的指责Miranda怎么能这样做后,Miranda却告诉Andy她自己也是踩着同事的脑袋向上爬的。一向以为自己只是别无选择的Andy这时开始怀疑自己的选择。在会场门口,闪光灯刺目闪耀,盛装的Miranda下车前向Andy道了平生第一句谢谢,并说:“这一切很多人想要!”Andy思前想后,打量着土气不在、由丑小鸭幻化为天鹅的自己,怀疑面前美好的一切,不想变成另一个Miranda,毅然决定离开……她应聘一家杂志社,得到Miranda的推荐,成功录取,出来时,站在曾工作的地方,又见正欲上车赶场的Miranda,两个女人惺惺相惜地对望…… 故事的结局旨在赞扬 Andy,赞扬她找回自我、不慕虚荣、脚踏实地追求梦想。然而,记者的职位和高级时装其实只是不同的梦想罢了,正如 Andy 和 Miranda 是在不同的职场里一样。没有Miranda的造就,没有在《Runway》的经验,Andy又怎会成功应聘到自己想去的杂志社呢?一个职场换到另一个职场,无非是名字的变化、人物的变化而已。如果Andy想要成功,在这家杂志社里,她同样需要为自己的梦想奔波奋斗,谁又知道这不是另一件奢侈的大衣呢? 考考你 用今日所学将下面的句子译成英语。 1. 这不是他们自己的主意,有人鼓动他们这么做。 The devil wears Prada 《时尚女魔头》(精讲之五)考考你 参考答案 1. 请别对此事小题大做。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/video/engmovie/34489.html |