VOA常速英语2016--打击恐怖主义的关键是当地社区(在线收听

打击恐怖主义的关键是当地社区

Next an editorial reflecting the views of the United States government.

下面这篇社论反映了美国政府的观点。

Local communities are the key to turning the tide against terrorism. Whether in France, Turkey or in the United States, said Under Secretary of State for Civilian Security, Democracy and Human Rights Sarah Sewall,militaries and intelligence agencies can protect us from external threats and bring terrorists to justice,but they cannot address the complex motives and hateful ideologies that drive people to terrorism in the first place.”Real progress against terrorism requires not only eliminating terrorists,but also disrupting the process by which people become terrorists.Only a broader and more holistic approach can ensure that new recruits don’t join the ISIL battlefield.

地方社区是打击恐怖主义、扭转形势的关键,无论是在法国、土耳其还是在美国。公民安全、民主与人权助理国务卿萨拉·休厄尔说,军队和情报机构能保护我们免受外在威胁并将恐怖分子绳之以法,但它们无法解决驱动人们参与恐怖主义的复杂动机和仇恨意识形态。“要取得针对恐怖主义的真正进展,不仅需要消灭恐怖主义,还需要扰乱使人们成为恐怖分子的过程。只有更广泛、更全面的措施才能确保新招募进去的人不会走上伊斯兰国的战场。”

The United States has promoted this broader approach to tackling terrorism at home and abroad under the mantle of Countering Violent Extremism, or CVE, which recognizes that empowered communities are among the best antidotes for preventing the spread of terrorist ideologies.

在反暴力恐怖主义(CVE)的配合下,美国采取这一广泛路线来对付国内外的恐怖主义,该组织认为赋权社区是预防恐怖主义意识形态传播的最好解药。

The first step to implementing a holistic approach is to ensure that public officials at home and abroad uphold the rule of law, and respect for human rights.When governments fail to protect, respect, and serve all of their people,it creates openings that terrorists eagerly exploit.

实施全面方法的第一步是确保国内外的官员们能维护法治病尊重人权,当政府未能保护、尊重和服务人民时,就给急于利用机会的恐怖分子以可趁之机。

According to the Global Terrorism Index, 92 percent of all terrorist attacks over the last 25 years occurred in countries where state-sponsored violence,such as torture and political imprisonment, was widespread.

根据全球恐怖主义指数,过去25年来所有的恐怖袭击中有92%发生在政府支持暴力的国家,比如酷刑和政治囚禁滥用的国家。

Second, said Ambassador Sewall, public officials must build trust with local leaders and communities.From Afghanistan to Somalia to Colombia, research shows that when populations are marginalized and supporting institutions are absent, communities become more vulnerable to violent extremism.

休厄尔大使说,第二是政府官员必须建立与地方领袖和社区领袖之间的信任,从阿富汗到索马里再到哥伦比亚,研究发现当人们被边缘化且服务机构缺席时,社区就更容易受到暴力极端主义的影响。

 

But when locals know what to look for and whom to call to protect friends and family from radical ideologies,and when they trust authorities to help them, those ideologies struggle to take root.

但是,当当地人知道在保护朋友和家人免受激进意识形态之害时知道求助于谁时,当他们信任当局可以帮助他们时,这些意识形态就很难扎根了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/345633.html